1
00:00:02,140 --> 00:00:04,560
Po odchodu z vesnice Modrého draka
2
00:00:04,560 --> 00:00:08,650
jsme několik dní prochodili a zároveň odpočívali.
3
00:00:11,320 --> 00:00:12,700
A konečně...
4
00:00:16,490 --> 00:00:17,910
To je přístavní město!
5
00:00:19,410 --> 00:00:22,000
Haku, to je moře?
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,170
Je krásné.
Vidím ho poprvé.
7
00:00:25,040 --> 00:00:27,880
To je přístav Kmene země, Awa.
8
00:00:27,880 --> 00:00:29,590
Nečekal jsem, že sem zase někdy přijdu.
9
00:00:45,790 --> 00:00:51,560
Překlad: Clarian
Korektura: Arrietty & Neon
Softsub: Arrietty
www.ngfailsub.eu
Úsvitu
Yona
10
00:02:01,180 --> 00:02:03,260
Tys už tu byl, Blesková šelmo?
11
00:02:03,260 --> 00:02:05,770
Kdysi dávno. Přitáhl mě sem dědek.
12
00:02:06,730 --> 00:02:08,810
Ki-Jo, je Zelený drak tady?
13
00:02:09,230 --> 00:02:13,650
Totiž... Zjevně se pohybuje
až závratnou rychlostí.
14
00:02:13,650 --> 00:02:14,280
Ki-Jo?!
15
00:02:14,280 --> 00:02:16,530
Koukám, že dračí síly asi nebudou neomezené,
16
00:02:16,530 --> 00:02:19,030
ale po dosažení určitého bodu
extrémně vyčerpávají energii.
17
00:02:19,950 --> 00:02:23,830
Rád bych se podíval po Zeleném drakovi, ale jsme unaveni z dlouhé cesty.
18
00:02:23,830 --> 00:02:26,040
Taky bychom tu měli sehnat jídlo.
19
00:02:26,290 --> 00:02:28,290
Dobře, pojďme do přístavního města!
20
00:02:28,290 --> 00:02:29,420
Nikam se nejde!
21
00:02:29,420 --> 00:02:31,210
Nemůžeme vás tam vzít!
22
00:02:31,210 --> 00:02:32,540
Obzvlášť ne toho s maskou!
23
00:02:35,550 --> 00:02:37,760
Tak já půjdu.
24
00:02:37,760 --> 00:02:40,470
Trochu si pamatuju kudy kam.
25
00:02:40,470 --> 00:02:42,430
Haku, já chci jít taky.
26
00:02:47,350 --> 00:02:49,770
Princezno, jsi čím dál víc ošklivější.
27
00:02:49,770 --> 00:02:50,600
Héj!
28
00:02:50,600 --> 00:02:52,400
Jak se opovažuješ?!
29
00:02:52,400 --> 00:02:55,150
Princezna je n-n-nádherná!
30
00:02:55,690 --> 00:02:57,030
Máš kruhy pod očima.
31
00:02:57,360 --> 00:02:59,030
Ruce plné škrábanců.
32
00:02:59,450 --> 00:03:01,070
Moc na sebe tlačíš.
33
00:03:01,070 --> 00:03:02,530
Měla by sis odpočinout.
34
00:03:03,620 --> 00:03:06,080
Nevím, o čem to mluvíš.
35
00:03:06,910 --> 00:03:09,790
Nesnáším, jak Hak všechno prokoukne.
36
00:03:10,080 --> 00:03:12,250
Hlavně buď opatrnej.
37
00:03:12,250 --> 00:03:14,500
Nezpůsob žádný problémy.
38
00:03:14,500 --> 00:03:16,670
A vy se schovejte.
39
00:03:16,670 --> 00:03:18,920
Oh, tohle přitahuje dost pozornosti,
takže to nechám tady.
40
00:03:19,920 --> 00:03:20,760
Těžký!
41
00:03:21,430 --> 00:03:22,640
A Bílý hade...
42
00:03:22,640 --> 00:03:25,470
Netřeba nám cokoliv říkat!
43
00:03:26,640 --> 00:03:27,970
No, nevadí.
44
00:03:27,970 --> 00:03:30,770
Sice je to jen pocit, ale myslím,
že bude celkem schopný.
45
00:03:31,520 --> 00:03:32,850
Haku!
46
00:03:33,770 --> 00:03:35,730
Vrať se brzy.
47
00:03:39,570 --> 00:03:41,820
Už dlouho jsem nebyl v živém městě.
48
00:03:42,740 --> 00:03:44,700
Rád bych se porozhlídl kolem, ale...
49
00:03:44,700 --> 00:03:47,450
Pane, nechtěl byste se stavit?
50
00:03:47,740 --> 00:03:50,910
Přece jen, musím se brzy vrátit!
51
00:03:53,330 --> 00:03:55,080
Zdá se mi to?
52
00:03:55,080 --> 00:03:58,710
Mám pocit, jako by všem chyběla jiskra v očích.
53
00:03:59,380 --> 00:04:01,130
No, na tom nezáleží.
54
00:04:01,130 --> 00:04:03,340
Musím rychle udělat, pro co jsem přišel, a vrátit–
55
00:04:03,340 --> 00:04:04,390
Ne! Přestaňte prosím!
Musím rychle udělat, pro co jsem přišel, a vrátit–
56
00:04:04,390 --> 00:04:05,090
Ne! Přestaňte prosím!
57
00:04:05,090 --> 00:04:09,100
Cože? My jsme úředníci Awy.
58
00:04:09,100 --> 00:04:11,600
Jsme ochotní si tě koupit.
59
00:04:11,890 --> 00:04:13,690
Není to přece špatný obchod, ne?
60
00:04:13,690 --> 00:04:15,860
Nemůžu! Pusťte mě!
61
00:04:16,190 --> 00:04:19,860
Odpad. Narazil jsem na dvojici odpadů.
62
00:04:20,110 --> 00:04:22,070
A navíc jsou úředníci?
63
00:04:22,570 --> 00:04:25,820
Kdybych cestoval sám,
nezáleželo by na následcích, ale teď...
64
00:04:25,820 --> 00:04:27,330
Tak pojď!
Pusťte mě, prosím!
65
00:04:27,330 --> 00:04:30,080
Pomozte někdo, kdokoliv!
66
00:04:37,460 --> 00:04:38,710
A udělal jsem to.
67
00:04:40,420 --> 00:04:42,550
To vůbec nebyl pěkný způsob, jak svést ženu.
68
00:04:42,550 --> 00:04:43,470
Neměl jsem na výběr.
69
00:04:48,010 --> 00:04:49,640
C-Co jste zač?
70
00:04:49,640 --> 00:04:52,600
Myslíte si, že vám tohle projde?!
71
00:04:57,150 --> 00:05:00,530
Nejprve jste násilní k ženě a pak se vytočíte?
72
00:05:00,530 --> 00:05:02,860
Potřebujete nějakou lekci o kráse.
73
00:05:04,700 --> 00:05:06,610
Co se děje?
Co je to za hluk?
74
00:05:06,610 --> 00:05:07,160
Kruci.
75
00:05:07,160 --> 00:05:07,910
Heleme se.
76
00:05:08,370 --> 00:05:09,620
Utečeme. Pojď.
77
00:05:09,620 --> 00:05:10,410
U-Um...
78
00:05:12,120 --> 00:05:12,750
Stůjte!
79
00:05:16,170 --> 00:05:16,830
Zavazíš!
80
00:05:17,750 --> 00:05:18,330
C–
81
00:05:20,710 --> 00:05:22,510
Jsi voják?
82
00:05:22,510 --> 00:05:24,470
Vypadáš poměrně silně.
83
00:05:24,470 --> 00:05:26,510
Ne, jsem jen cestovatel.
84
00:05:26,510 --> 00:05:27,720
Tak cestovatel, hm?
85
00:05:28,050 --> 00:05:31,220
Způsob, jakým se pohybuješ ty,
je taky docela mimořádný.
86
00:05:31,430 --> 00:05:34,140
Co? Říkáš, že jsem mimořádně nádherný?
87
00:05:34,140 --> 00:05:35,230
To jsem neříkal.
88
00:05:35,480 --> 00:05:37,810
Sakra!
Ty se koukni támhle!
89
00:05:37,810 --> 00:05:38,650
Dobře!
90
00:05:40,690 --> 00:05:42,280
Setřásli jsme je.
91
00:05:43,860 --> 00:05:44,860
Promiň.
92
00:05:44,860 --> 00:05:47,820
Rád bych s tebou strávil více času, ale musím jít.
93
00:05:48,280 --> 00:05:49,320
Hej.
94
00:05:49,320 --> 00:05:51,780
Nech tohoto pána, ať tě doprovodí.
95
00:05:51,780 --> 00:05:52,580
Počkej chvíli.
96
00:05:53,290 --> 00:05:55,580
Já se v téhle oblasti tak dobře nevy–
97
00:05:56,250 --> 00:05:57,080
Je pryč.
98
00:05:58,620 --> 00:06:00,590
Co byl zač?
99
00:06:11,100 --> 00:06:15,600
Nemůžeš přistát trochu tišeji, Jae-Ho?
100
00:06:16,350 --> 00:06:19,770
Vždyť to byl úchvatný návrat, kapitánko Gigan.
101
00:06:20,020 --> 00:06:22,940
Jsi tak dětinský.
Je to až směšné.
102
00:06:23,520 --> 00:06:25,690
To ty přece nechceš přitahovat pozornost.
103
00:06:25,690 --> 00:06:28,110
Trochu jsem spěchal.
104
00:06:28,110 --> 00:06:30,870
Proč? Naháněli tě strážníci?
105
00:06:31,490 --> 00:06:35,540
To taky. Ale hlavně jsem vycítil
přítomnost někoho nebezpečnějšího.
106
00:06:35,830 --> 00:06:40,540
Oh? Mluvíš o té věci, co jsi zmínil dříve?
107
00:06:41,000 --> 00:06:46,420
Ano. Zdá se, že Bílý
a Modrý drak jsou ve městě.
108
00:06:47,470 --> 00:06:49,930
Cože?
Nic jsi nekoupil?!
109
00:06:49,930 --> 00:06:52,930
Proč jsi tam vůbec šel?
Seš nepoužitelnej.
110
00:06:52,930 --> 00:06:56,310
Promiň, nenašel jsem žádný vhodný obchod.
111
00:06:56,310 --> 00:06:58,980
Je bezvýznamný posílat
jen tebe, Blesková šelmo.
112
00:06:58,980 --> 00:07:00,770
Zítra půjdeme do města i my.
113
00:07:00,770 --> 00:07:02,560
Hurá!
114
00:07:03,230 --> 00:07:06,940
Radši nebudu zmiňovat,
že jsem zmlátil úředníky.
115
00:07:11,320 --> 00:07:14,160
Shin-Ahu, je možné, že také...
116
00:07:16,870 --> 00:07:17,830
Cítím to.
117
00:07:19,290 --> 00:07:22,670
Zelený drak je směrem k moři.
118
00:07:43,850 --> 00:07:45,940
Podle Ki-Ji a Shin-Aha
119
00:07:45,940 --> 00:07:49,280
zmizela přítomnost
Zeleného draka někde támhle.
120
00:07:50,110 --> 00:07:52,240
Já půjdu chvíli na vlastní pěst.
121
00:07:52,240 --> 00:07:53,200
He?
122
00:07:53,200 --> 00:07:55,370
Chci se ve městě kouknout na zbraně.
123
00:07:55,370 --> 00:07:56,990
Jsem jediný, kdo se v tom vyzná.
124
00:07:56,990 --> 00:07:59,450
Bílý hade, pohlídej mi to.
125
00:07:59,450 --> 00:08:00,960
Proč já?!
126
00:08:01,830 --> 00:08:02,870
Haku...
127
00:08:04,380 --> 00:08:07,380
Úředníci včera viděli můj obličej.
128
00:08:07,380 --> 00:08:10,130
Když zůstanu s ní,
akorát ji dostanu do nebezpečí.
129
00:08:10,380 --> 00:08:12,880
Hlavně tentokrát něco opravdu kup.
130
00:08:13,260 --> 00:08:14,180
Jasně.
131
00:08:18,140 --> 00:08:20,350
Blesková šelma se chová nějak divně.
132
00:08:20,350 --> 00:08:21,230
Hm?
133
00:08:21,230 --> 00:08:22,600
Něco nám tají.
134
00:08:23,140 --> 00:08:26,400
Normálně se na tebe lepí a teď chtěl jít sám.
135
00:08:26,400 --> 00:08:29,110
To jen znamená, že vám všem věří.
136
00:08:29,110 --> 00:08:30,860
V-Vskutku?
137
00:08:31,190 --> 00:08:33,030
Třeba šel za nějakou ženskou.
138
00:08:33,030 --> 00:08:33,820
Có?
139
00:08:33,820 --> 00:08:35,780
Oh, bylo to v této oblasti.
140
00:08:38,240 --> 00:08:39,910
To je pirátská loď!
141
00:08:39,910 --> 00:08:40,660
Cože?
142
00:08:41,370 --> 00:08:44,620
Alespoň teda není obchodní nebo vládní.
143
00:08:44,620 --> 00:08:47,080
Neříkejte mi, že je tam.
144
00:08:47,080 --> 00:08:48,090
Eh?
145
00:08:48,090 --> 00:08:48,920
Co je?
146
00:08:49,380 --> 00:08:50,460
Jeho přítomnost...
147
00:08:51,340 --> 00:08:52,470
zmizela.
148
00:08:55,970 --> 00:08:57,930
Oh, to jsi ty.
149
00:08:58,220 --> 00:09:02,100
Pane jo, musí to být osud,
že se opět setkáváme.
150
00:09:02,100 --> 00:09:04,390
Mohl bys na chvilku se mnou?
151
00:09:04,390 --> 00:09:06,310
Cože? Ne, já...
152
00:09:06,560 --> 00:09:08,810
Někdo po mně jde, víš.
153
00:09:08,810 --> 00:09:09,730
Strážník?
154
00:09:11,190 --> 00:09:13,070
Tak nějak.
155
00:09:13,070 --> 00:09:15,740
Neboj se.
Nijak se nezraníš.
156
00:09:16,490 --> 00:09:17,990
Heleď, ty...
157
00:09:18,490 --> 00:09:20,830
Co tady děláme za bílého dne?
158
00:09:20,830 --> 00:09:23,410
Jen snazší se schovat na takovém místě.
159
00:09:23,410 --> 00:09:26,580
Na tohle teď nemám čas.
160
00:09:26,580 --> 00:09:29,290
Ale ne, pane!
Neodcházejte!
161
00:09:29,290 --> 00:09:29,960
Hm?
162
00:09:31,960 --> 00:09:36,760
O-On dokáže zabít ženu pouhým pohledem.
163
00:09:36,760 --> 00:09:39,180
Vážně?
Zkus to i na mě.
164
00:09:39,180 --> 00:09:41,010
Nic jsem neudělal.
165
00:09:41,010 --> 00:09:45,020
No, ale v mojí domovině byla
spousta skvělých ženských.
166
00:09:45,020 --> 00:09:46,690
Cože? Co je to za místo?
167
00:09:47,850 --> 00:09:48,440
Fuu-
168
00:09:48,690 --> 00:09:53,070
Uh, teda, ty taky nosíš
dost nezvyklý oblečení.
169
00:09:53,070 --> 00:09:54,110
Odkud jsi?
170
00:09:54,110 --> 00:09:55,360
Eh? Já?
171
00:09:55,360 --> 00:09:56,400
Já jsem...
172
00:09:58,200 --> 00:10:00,620
Já jsem od.... odsud.
173
00:10:00,620 --> 00:10:02,540
Tady z Awy.
174
00:10:02,540 --> 00:10:05,660
Toto je oblečení dovezené z císařství Kai.
175
00:10:05,660 --> 00:10:08,830
Přece jen je to přístavní město.
Najdeš tu plno věcí.
176
00:10:09,210 --> 00:10:10,250
Óh?
177
00:10:11,090 --> 00:10:14,590
Když je řeč o městě, tohle působí dost divně.
178
00:10:15,300 --> 00:10:19,590
Na první pohled se zdá normální,
ale všichni mají podivně mrtvé oči.
179
00:10:20,680 --> 00:10:22,600
Jsi docela všímavý.
180
00:10:23,310 --> 00:10:29,190
Pán této oblasti, Yan Kum-Ji,
má v přístavu Awa poměrně velký vliv.
181
00:10:29,190 --> 00:10:32,230
Všichni ve městě z něj mají strach.
182
00:10:32,230 --> 00:10:33,110
Chápu.
183
00:10:33,360 --> 00:10:36,690
Také dělá dost podezřelé
obchody bez vědomí království.
184
00:10:36,690 --> 00:10:37,740
Jak podezřelé?
185
00:10:38,610 --> 00:10:40,110
Kdo ví.
186
00:10:40,780 --> 00:10:46,040
Řekněme jen, že brát svobodu ostatních je ta nejohavnější činnost na světě.
187
00:10:46,500 --> 00:10:52,170
Lidé, co dělají takové věci, by měli shnít v zemi a stát se třeba růžemi.
188
00:10:53,000 --> 00:10:54,880
Nesouhlasíš?
189
00:10:55,840 --> 00:10:58,630
No, já pracuju jako strážce.
190
00:10:58,880 --> 00:11:00,260
Jak nešťastné!
191
00:11:00,260 --> 00:11:02,890
Vůbec ne.
Byla to moje volba.
192
00:11:03,180 --> 00:11:05,350
Ouha, řekl jsem toho moc.
193
00:11:05,350 --> 00:11:07,310
To protože on je tak upovídaný.
194
00:11:07,310 --> 00:11:09,480
Nedokážu to pochopit.
195
00:11:10,560 --> 00:11:13,400
Ale nevadilo by mi být vaším strážcem.
196
00:11:15,110 --> 00:11:17,280
Dost lpíš na svobodě.
197
00:11:17,650 --> 00:11:19,450
Stalo se ti snad něco špatného?
198
00:11:20,950 --> 00:11:21,660
Já–
199
00:11:21,660 --> 00:11:22,570
Ááá!
200
00:11:22,700 --> 00:11:24,700
Co to jako děláš?!
201
00:11:26,870 --> 00:11:28,700
Yune! Princezno!
202
00:11:29,250 --> 00:11:30,830
Co tu děláte?
203
00:11:31,290 --> 00:11:33,460
Um, není to, jak se zdá.
204
00:11:33,460 --> 00:11:34,460
On mě donutil...
205
00:11:34,750 --> 00:11:36,460
Je pryč?!
206
00:11:36,920 --> 00:11:38,760
Kam to zmizel?!
207
00:11:38,760 --> 00:11:41,840
Co děláš na takovým místě uprostřed dne?
208
00:11:41,840 --> 00:11:43,890
A co tady děláte vy dva?
209
00:11:44,260 --> 00:11:48,220
Ki-Ja říkal, že v týhle oblasti cítí Zelenýho draka.
210
00:11:48,810 --> 00:11:50,640
Ale nečekal jsem takový místo...
211
00:11:51,310 --> 00:11:53,350
a že tě tu najdeme.
212
00:11:53,350 --> 00:11:54,270
Jak nemravný.
213
00:11:54,560 --> 00:11:57,230
Nebuď laskavě na omylu. Já jsem...
214
00:11:57,230 --> 00:11:57,980
Haku.
215
00:11:58,860 --> 00:12:01,900
Pokud chceš jít na takové místo, můžeš mi to říct.
216
00:12:01,900 --> 00:12:03,820
Já si toho sama nevšimnu.
217
00:12:03,820 --> 00:12:04,950
Tak to není!
218
00:12:04,950 --> 00:12:07,530
Děkujeme, to byla skvělá slova!
219
00:12:08,080 --> 00:12:11,580
Kam ten chlap sakra šel?
220
00:12:14,330 --> 00:12:17,540
To bylo těsné.
Polevil jsem v ostražitosti.
221
00:12:17,540 --> 00:12:20,840
Bílý drak se odnikud zjevil v okolí podniku.
222
00:12:21,340 --> 00:12:23,590
Ale kromě Bílého draka...
223
00:12:24,300 --> 00:12:27,890
jsem cítil další silnou, znepokojivou přítomnost.
224
00:12:29,470 --> 00:12:31,640
Dost lpíš na svobodě.
225
00:12:32,940 --> 00:12:34,350
Ale samozřejmě.
226
00:12:36,270 --> 00:12:37,690
Čtyři legendární draci?
227
00:12:38,110 --> 00:12:39,820
Pán, kterého musím chránit?
228
00:12:40,230 --> 00:12:41,610
Hlouposti.
229
00:12:41,610 --> 00:12:45,700
Osud, který mi byl určen od narození,
jde proti mé estetice.
230
00:12:46,450 --> 00:12:49,080
Uteču tomu osudu.
231
00:12:50,040 --> 00:12:54,080
I kdyby se král Hiryuu ukázal, vykopu ho pryč.
232
00:12:56,630 --> 00:12:57,630
Cože?!
233
00:12:57,960 --> 00:13:01,880
Lhal princezně a šel na tak nevhodné místo?
234
00:13:02,210 --> 00:13:03,920
Jsem zklamanej.
235
00:13:03,920 --> 00:13:05,130
Hej, počkejte.
236
00:13:05,130 --> 00:13:07,720
Mohli byste mě poslouchat?
237
00:13:07,720 --> 00:13:10,470
Ki-Jo, Yune.
To byste neměli říkat.
238
00:13:10,470 --> 00:13:14,230
I Hak má chvíle, kdy si chce užívat s holkama.
239
00:13:14,230 --> 00:13:17,100
Neříkej tak absurdní věci,
jako bys věděla, o čem mluvíš.
240
00:13:19,940 --> 00:13:20,820
Tiše.
241
00:13:32,700 --> 00:13:33,910
To jsou úředníci.
242
00:13:33,910 --> 00:13:36,870
Jakmile vyřídíme, pro co jsme přišli,
měli bychom hned odejít.
243
00:13:36,870 --> 00:13:38,500
Vážně dost vyčníváme.
244
00:13:39,380 --> 00:13:42,130
Mimochodem, Zelený drak je ve městě?
245
00:13:42,130 --> 00:13:44,720
Už jeho přítomnost necítím.
246
00:13:44,720 --> 00:13:45,510
Promiňte.
247
00:13:47,010 --> 00:13:47,470
Hm?
248
00:13:47,890 --> 00:13:49,260
Ty jsi ta ze včerejška.
249
00:13:49,260 --> 00:13:52,560
Ano. Mockrát děkuju za vaši pomoc.
250
00:13:52,560 --> 00:13:56,560
Je nebezpečné potloukat se na
tomhle místě plném úředníků.
251
00:13:56,560 --> 00:13:58,230
S tím nic nenadělám.
252
00:13:58,230 --> 00:14:00,940
Pracuju tady.
253
00:14:01,440 --> 00:14:02,480
Ale...
254
00:14:04,900 --> 00:14:06,360
Pojďme někam jinam.
255
00:14:07,780 --> 00:14:10,530
Cože? Zmlátil jsi a zkopal nějaký úředníky?
256
00:14:10,530 --> 00:14:14,540
Jo... I když, zkopal je jiný kolemjdoucí.
257
00:14:16,120 --> 00:14:18,250
To byl dost odvážnej kolemjdoucí.
258
00:14:18,250 --> 00:14:20,880
Takže jsi přitahoval tolik
pozornosti, Blesková šelmo?
259
00:14:20,880 --> 00:14:22,800
Dával jsem si pozor.
260
00:14:23,050 --> 00:14:24,590
Óh?
261
00:14:24,590 --> 00:14:28,300
Úředníci tohodle města dělají
takový věci okázale za bílýho dne?
262
00:14:28,630 --> 00:14:33,810
Ano. Ničí podniky
a odvádějí ženy, které je zaujmou.
263
00:14:34,470 --> 00:14:39,900
Můžeme jen žít tak, abychom
přitahovali co nejméně pozornosti.
264
00:14:39,900 --> 00:14:40,810
Proč?
265
00:14:41,270 --> 00:14:42,860
Yan Kum-Ji, co?
266
00:14:42,860 --> 00:14:43,770
Kum-Ji?
267
00:14:44,360 --> 00:14:46,740
Slyšel jsem, že je to pán oblasti Awa.
268
00:14:47,190 --> 00:14:50,660
Všichni ve městě z něj prý mají strach.
269
00:14:51,990 --> 00:14:56,080
Ano. Všichni úředníci za sebou
mají podporu Kum-Jiho.
270
00:14:57,450 --> 00:15:03,130
Výměnou za povolení obchodovat nás Kum-Ji nutí platit nesmyslně vysoké daně.
271
00:15:03,670 --> 00:15:07,970
Kolem města koluje taky několik znepokojivých zvěstí, ale my s tím nic nenaděláme.
272
00:15:08,880 --> 00:15:12,220
Tak proto vypadají všichni tak nešťastně.
273
00:15:13,640 --> 00:15:18,390
Opravdu? Já věřil, že se jedná o živé město.
274
00:15:18,390 --> 00:15:22,480
Zdá se živé, ale úsměvy mi přijdou falešné.
275
00:15:22,900 --> 00:15:27,480
Princezna si všimla takové věci,
i když o městu prakticky nic neví?
276
00:15:27,900 --> 00:15:29,190
A co piráti?
277
00:15:29,190 --> 00:15:30,360
Piráti?
278
00:15:30,360 --> 00:15:34,120
Poblíž pobřeží jsme viděli zakotvenou loď,
co působila jako pirátská.
279
00:15:34,120 --> 00:15:37,370
Díky tomu na tom musí být město ještě hůř.
280
00:15:37,620 --> 00:15:42,250
Kdepak. Oni nikdy nijak neublížili měšťanům.
281
00:15:42,250 --> 00:15:43,790
Eh? Opravdu?
282
00:15:44,500 --> 00:15:51,510
Je pravda, že napadají lodě,
ale pouze ty patřící Yan Kum-Jimu.
283
00:15:56,970 --> 00:15:58,180
Kde je ta věc?
284
00:15:58,180 --> 00:15:59,810
Vše je už naloženo.
285
00:16:00,230 --> 00:16:03,810
Stačí to jen předat vyslanci v přístavu.
286
00:16:03,810 --> 00:16:06,860
Hej, hlídko!
Vidíš nějaké podezřelé lodě?
287
00:16:06,860 --> 00:16:07,980
Žádné.
288
00:16:08,230 --> 00:16:09,780
Chápu.
289
00:16:09,780 --> 00:16:13,950
Zřejmě si piráti dneska naší lodi nevšimli.
290
00:16:13,950 --> 00:16:14,950
Promiňte.
291
00:16:14,950 --> 00:16:16,120
Co je, hlídko?
292
00:16:16,700 --> 00:16:19,580
Co je zač ta „věc“, o které jste mluvili?
293
00:16:19,580 --> 00:16:22,120
Hm? Proč se na to ptáš teď?
294
00:16:22,120 --> 00:16:25,830
Vždyť je to ten nový typ drog
propašovaný z císařství Kai.
295
00:16:25,830 --> 00:16:28,250
Co s tím máte v plánu dělat?
296
00:16:28,250 --> 00:16:30,550
No co bychom s tím asi měli dělat?
297
00:16:30,550 --> 00:16:34,260
Jasně, že to rozprodáme měšťanům
a vyděláme pořádný balík.
298
00:16:35,220 --> 00:16:37,010
To nezní dobře.
299
00:16:37,640 --> 00:16:39,930
Vůbec to není krásné.
300
00:16:40,470 --> 00:16:41,480
Hlídko?
301
00:16:44,940 --> 00:16:46,770
Což– Hej!
302
00:16:47,230 --> 00:16:49,690
Ještě jsem se nepředstavil.
303
00:16:50,230 --> 00:16:53,360
Jsem nádherný nováček, který před chvílí...
304
00:16:54,700 --> 00:16:57,160
nahradil vaši hlídku.
305
00:16:58,370 --> 00:17:01,540
P-Piráti!
306
00:17:03,580 --> 00:17:05,670
Potopte je, kluci.
307
00:17:07,920 --> 00:17:09,000
Na místa!
308
00:17:09,000 --> 00:17:10,210
Ubraňte loď!
309
00:17:24,730 --> 00:17:28,360
Tahle síla je ale vážně úžasná.
310
00:17:29,360 --> 00:17:30,360
Vracím laskavost.
311
00:17:34,530 --> 00:17:36,860
O-On lítá?!
312
00:17:37,700 --> 00:17:40,200
Dobrou noc. Sladké sny.
313
00:17:41,660 --> 00:17:43,950
Zasranej pirát!
Jak se opovažuješ?!
314
00:17:43,950 --> 00:17:45,000
Chcípni!
315
00:17:46,420 --> 00:17:49,790
Co tady máš problémy s chabým strážníkem?
316
00:17:49,790 --> 00:17:53,460
Jae-Ho, přestaň si hrát a pomoz nám!
317
00:17:53,460 --> 00:17:57,430
Pokud se o to nepostaráš sám,
příště potopí kapitánka Gigan tebe.
318
00:17:57,430 --> 00:17:59,010
Za to nemůžu.
319
00:17:59,010 --> 00:18:02,220
Před pěti roky jsem byl obyčejný rybář.
320
00:18:02,220 --> 00:18:04,890
Jinak řečeno jsi pirátem už pět let.
321
00:18:05,520 --> 00:18:08,480
Kapitánko Gigan, našli jsme ty drogy!
322
00:18:09,190 --> 00:18:11,520
Spalte je spolu s lodí, kluci.
323
00:18:19,280 --> 00:18:21,450
Kum-Ji tady zřejmě není.
324
00:18:21,450 --> 00:18:22,780
Kde jsou úředníci?
325
00:18:22,780 --> 00:18:25,620
Nacpali jsme je do malé loďky
a nechali unášet mořem.
326
00:18:25,620 --> 00:18:27,290
Nezabili jste je, že ne?
327
00:18:27,290 --> 00:18:28,460
Kapitánko,
328
00:18:28,460 --> 00:18:30,630
jsi na nás moc přísná!
329
00:18:30,630 --> 00:18:36,050
Oni se nás snaží ze všech sil zabít a my si musíme dávat pozor, ať je nezabijeme.
330
00:18:36,050 --> 00:18:39,720
Awa by na tom bez těch úředníků byla akorát líp.
331
00:18:42,140 --> 00:18:46,310
Mám vás kluky ráda bez
ohledu na to, jací idioti jste.
332
00:18:46,890 --> 00:18:51,060
Nenechám lidi, které miluju,
nést břemeno vraždy.
333
00:18:52,020 --> 00:18:53,690
Maminko!
334
00:18:53,690 --> 00:18:54,320
Miluju tě!
335
00:18:54,320 --> 00:18:54,690
Taky tě miluju!
336
00:18:54,690 --> 00:18:55,530
Nepamatuju si, že bych porodila tak ošklivé děti.
Taky tě miluju!
337
00:18:55,530 --> 00:18:56,860
Já taky!
Nepamatuju si, že bych porodila tak ošklivé děti.
338
00:18:56,860 --> 00:18:58,280
Nepamatuju si, že bych porodila tak ošklivé děti.
339
00:18:59,950 --> 00:19:03,240
Co se děje?
Jsi podezřele tichý.
340
00:19:03,910 --> 00:19:05,830
Nic moc.
341
00:19:05,830 --> 00:19:07,830
Jen mě trochu od včerejška bolí noha.
342
00:19:08,370 --> 00:19:10,040
Beztak je ti to příjemné, ne?
343
00:19:10,040 --> 00:19:11,290
Vlastně trochu jo.
344
00:19:11,630 --> 00:19:13,210
Mám na tebe šlápnout?
345
00:19:13,210 --> 00:19:16,420
Děkuju, kapitánko.
Teď už jsem v pořádku.
346
00:19:17,460 --> 00:19:19,930
Tohle se nikdy předtím nestalo.
347
00:19:20,430 --> 00:19:22,510
Stoupající dračí nohy.
348
00:19:23,100 --> 00:19:27,430
Říká se, že je to pradávná síla,
ale nikdy mě nepřestane udivovat.
349
00:19:27,720 --> 00:19:30,560
Vážně, závidím ti tvoji sílu, Jae-Ho.
350
00:19:30,560 --> 00:19:32,940
Vypadá to, jako bys létal oblohou
a je to prostě úžasné.
351
00:19:33,440 --> 00:19:37,400
Není nikdo spolehlivější,
koho bych chtěl mít na své straně.
352
00:19:39,150 --> 00:19:42,950
Raději bych, aby na mě spoléhaly roztomilé dívky.
353
00:19:42,950 --> 00:19:46,370
Za moc to nestojí, když to přichází od partičky smradlavých chlapů.
354
00:19:48,370 --> 00:19:49,330
Ty úchyle!
355
00:19:49,330 --> 00:19:50,370
Nejseš ani trochu roztomilej!
356
00:19:50,750 --> 00:19:52,790
Vůbec nejsi upřímný.
357
00:19:52,790 --> 00:19:56,130
Já jsem ale neuvěřitelně upřímný.
358
00:19:56,710 --> 00:19:59,380
Jenom se cítím trochu neklidně.
359
00:20:00,300 --> 00:20:02,470
Tohle místo je až příliš pohodlné.
360
00:20:03,640 --> 00:20:06,850
Před třinácti lety jsem opustil svou vesnici
361
00:20:06,850 --> 00:20:10,180
a po únavné cestě skončil tady.
362
00:20:10,890 --> 00:20:16,400
Nikdo není z mé síly znechucen
a neříkají o tom ostatním.
363
00:20:16,730 --> 00:20:19,650
Jsou to vážně laskaví idioti.
364
00:20:20,070 --> 00:20:22,490
Nikdo se o tebe zas tak nezajímá.
365
00:20:22,490 --> 00:20:25,660
To je špatné!
Měli byste se o mě zajímat co nejvíc!
366
00:20:26,870 --> 00:20:30,290
Každopádně, já tady nějakou dobu zůstanu.
367
00:20:30,750 --> 00:20:33,210
Doufám, že mě tu necháš, kapitánko.
368
00:20:33,210 --> 00:20:36,040
Nepřišli si pro tebe tvoji společníci?
369
00:20:36,040 --> 00:20:39,210
Moji „společníci“?
Máš snad na mysli draky?
370
00:20:39,210 --> 00:20:40,550
To nemůžeš myslet vážně.
371
00:20:40,550 --> 00:20:46,050
Když je řeč o společnících, upřímně bych ráda měla více bojově založených.
372
00:20:47,050 --> 00:20:49,260
Časem vypátráme, kde to je.
373
00:20:50,720 --> 00:20:54,100
A v té chvíli určitě dojde k pořádnému boji.
374
00:20:54,100 --> 00:20:56,940
Je nezvyklé slyšet od tebe tak
ustrašená slova, kapitánko Gigan.
375
00:20:57,150 --> 00:21:00,570
Nemůžu nechat moje idioty umřít.
376
00:21:00,570 --> 00:21:03,900
Copak nikde nejsou žádní dobří a mladí muži?
377
00:21:03,900 --> 00:21:07,450
Jednoho krásného
a mladého máš přece hned tady.
378
00:21:08,660 --> 00:21:10,870
Ne, o jednom vím!
Dobrý a mladý muž!
379
00:21:11,120 --> 00:21:12,580
O tobě jsem slyšela už dost.
380
00:21:12,580 --> 00:21:15,370
Tohle jsem tím nemyslel.
Potkal jsem ho ve městě.
381
00:21:15,370 --> 00:21:17,460
Jo? A je silný?
382
00:21:17,830 --> 00:21:21,210
Viděl jsem jenom takový záblesk,
ale rozhodně je nebezpečný.
383
00:21:21,210 --> 00:21:24,090
Óh? Je až nebezpečně silný?
384
00:21:24,090 --> 00:21:27,180
Jo, je nebezpečně silný a pohledný.
385
00:21:27,180 --> 00:21:28,550
Přesně tvůj typ, kapitánko.
386
00:21:28,550 --> 00:21:29,680
Okamžitě ho získej.
387
00:21:29,680 --> 00:21:31,060
Rozkaz, kapitánko.
388
00:21:32,270 --> 00:21:34,060
On je perfektní.
389
00:21:34,060 --> 00:21:36,440
Je hoden bojovat po mém boku.
390
00:21:37,480 --> 00:21:42,280
Počkat, neříkal, že je něčí strážce?
391
00:21:42,280 --> 00:21:43,190
A co s tím?
392
00:21:43,190 --> 00:21:46,360
S mými přesvědčujícími schopnostmi ho získám.
393
00:21:46,360 --> 00:21:48,910
Zítra se po něm podívám ve městě.
394
00:21:49,240 --> 00:21:50,620
Jen počkej!
395
00:21:51,490 --> 00:21:54,200
Tudy... Tama... Kudy?
396
00:23:26,250 --> 00:23:31,760
Pokud myslíš chránit svého pána bez jakýchkoliv otázek, přesně, jak je ti řečeno,
397
00:23:31,760 --> 00:23:34,890
tak by se nejednalo o mé největší přání, ale o mou největší tragédii.
398
00:23:35,180 --> 00:23:38,560
Příště, Akatsuki no Yona, epizoda 18:
399
00:23:38,560 --> 00:23:39,520
Vazby osudu.