1 00:00:02,140 --> 00:00:04,560 Po odchodu z vesnice Modrého draka 2 00:00:04,560 --> 00:00:08,650 jsme několik dní prochodili a zároveň odpočívali. 3 00:00:11,320 --> 00:00:12,700 A konečně... 4 00:00:16,490 --> 00:00:17,910 To je přístavní město! 5 00:00:19,410 --> 00:00:22,000 Haku, to je moře? 6 00:00:22,000 --> 00:00:24,170 Je krásné. Vidím ho poprvé. 7 00:00:25,040 --> 00:00:27,880 To je přístav Kmene země, Awa. 8 00:00:27,880 --> 00:00:29,590 Nečekal jsem, že sem zase někdy přijdu. 9 00:00:45,790 --> 00:00:51,560 Překlad: Clarian Korektura: Arrietty & Neon Softsub: Arrietty www.ngfailsub.eu Úsvitu Yona 10 00:02:01,180 --> 00:02:03,260 Tys už tu byl, Blesková šelmo? 11 00:02:03,260 --> 00:02:05,770 Kdysi dávno. Přitáhl mě sem dědek. 12 00:02:06,730 --> 00:02:08,810 Ki-Jo, je Zelený drak tady? 13 00:02:09,230 --> 00:02:13,650 Totiž... Zjevně se pohybuje až závratnou rychlostí. 14 00:02:13,650 --> 00:02:14,280 Ki-Jo?! 15 00:02:14,280 --> 00:02:16,530 Koukám, že dračí síly asi nebudou neomezené, 16 00:02:16,530 --> 00:02:19,030 ale po dosažení určitého bodu extrémně vyčerpávají energii. 17 00:02:19,950 --> 00:02:23,830 Rád bych se podíval po Zeleném drakovi, ale jsme unaveni z dlouhé cesty. 18 00:02:23,830 --> 00:02:26,040 Taky bychom tu měli sehnat jídlo. 19 00:02:26,290 --> 00:02:28,290 Dobře, pojďme do přístavního města! 20 00:02:28,290 --> 00:02:29,420 Nikam se nejde! 21 00:02:29,420 --> 00:02:31,210 Nemůžeme vás tam vzít! 22 00:02:31,210 --> 00:02:32,540 Obzvlášť ne toho s maskou! 23 00:02:35,550 --> 00:02:37,760 Tak já půjdu. 24 00:02:37,760 --> 00:02:40,470 Trochu si pamatuju kudy kam. 25 00:02:40,470 --> 00:02:42,430 Haku, já chci jít taky. 26 00:02:47,350 --> 00:02:49,770 Princezno, jsi čím dál víc ošklivější. 27 00:02:49,770 --> 00:02:50,600 Héj! 28 00:02:50,600 --> 00:02:52,400 Jak se opovažuješ?! 29 00:02:52,400 --> 00:02:55,150 Princezna je n-n-nádherná! 30 00:02:55,690 --> 00:02:57,030 Máš kruhy pod očima. 31 00:02:57,360 --> 00:02:59,030 Ruce plné škrábanců. 32 00:02:59,450 --> 00:03:01,070 Moc na sebe tlačíš. 33 00:03:01,070 --> 00:03:02,530 Měla by sis odpočinout. 34 00:03:03,620 --> 00:03:06,080 Nevím, o čem to mluvíš. 35 00:03:06,910 --> 00:03:09,790 Nesnáším, jak Hak všechno prokoukne. 36 00:03:10,080 --> 00:03:12,250 Hlavně buď opatrnej. 37 00:03:12,250 --> 00:03:14,500 Nezpůsob žádný problémy. 38 00:03:14,500 --> 00:03:16,670 A vy se schovejte. 39 00:03:16,670 --> 00:03:18,920 Oh, tohle přitahuje dost pozornosti, takže to nechám tady. 40 00:03:19,920 --> 00:03:20,760 Těžký! 41 00:03:21,430 --> 00:03:22,640 A Bílý hade... 42 00:03:22,640 --> 00:03:25,470 Netřeba nám cokoliv říkat! 43 00:03:26,640 --> 00:03:27,970 No, nevadí. 44 00:03:27,970 --> 00:03:30,770 Sice je to jen pocit, ale myslím, že bude celkem schopný. 45 00:03:31,520 --> 00:03:32,850 Haku! 46 00:03:33,770 --> 00:03:35,730 Vrať se brzy. 47 00:03:39,570 --> 00:03:41,820 Už dlouho jsem nebyl v živém městě. 48 00:03:42,740 --> 00:03:44,700 Rád bych se porozhlídl kolem, ale... 49 00:03:44,700 --> 00:03:47,450 Pane, nechtěl byste se stavit? 50 00:03:47,740 --> 00:03:50,910 Přece jen, musím se brzy vrátit! 51 00:03:53,330 --> 00:03:55,080 Zdá se mi to? 52 00:03:55,080 --> 00:03:58,710 Mám pocit, jako by všem chyběla jiskra v očích. 53 00:03:59,380 --> 00:04:01,130 No, na tom nezáleží. 54 00:04:01,130 --> 00:04:03,340 Musím rychle udělat, pro co jsem přišel, a vrátit– 55 00:04:03,340 --> 00:04:04,390 Ne! Přestaňte prosím! Musím rychle udělat, pro co jsem přišel, a vrátit– 56 00:04:04,390 --> 00:04:05,090 Ne! Přestaňte prosím! 57 00:04:05,090 --> 00:04:09,100 Cože? My jsme úředníci Awy. 58 00:04:09,100 --> 00:04:11,600 Jsme ochotní si tě koupit. 59 00:04:11,890 --> 00:04:13,690 Není to přece špatný obchod, ne? 60 00:04:13,690 --> 00:04:15,860 Nemůžu! Pusťte mě! 61 00:04:16,190 --> 00:04:19,860 Odpad. Narazil jsem na dvojici odpadů. 62 00:04:20,110 --> 00:04:22,070 A navíc jsou úředníci? 63 00:04:22,570 --> 00:04:25,820 Kdybych cestoval sám, nezáleželo by na následcích, ale teď... 64 00:04:25,820 --> 00:04:27,330 Tak pojď! Pusťte mě, prosím! 65 00:04:27,330 --> 00:04:30,080 Pomozte někdo, kdokoliv! 66 00:04:37,460 --> 00:04:38,710 A udělal jsem to. 67 00:04:40,420 --> 00:04:42,550 To vůbec nebyl pěkný způsob, jak svést ženu. 68 00:04:42,550 --> 00:04:43,470 Neměl jsem na výběr. 69 00:04:48,010 --> 00:04:49,640 C-Co jste zač? 70 00:04:49,640 --> 00:04:52,600 Myslíte si, že vám tohle projde?! 71 00:04:57,150 --> 00:05:00,530 Nejprve jste násilní k ženě a pak se vytočíte? 72 00:05:00,530 --> 00:05:02,860 Potřebujete nějakou lekci o kráse. 73 00:05:04,700 --> 00:05:06,610 Co se děje? Co je to za hluk? 74 00:05:06,610 --> 00:05:07,160 Kruci. 75 00:05:07,160 --> 00:05:07,910 Heleme se. 76 00:05:08,370 --> 00:05:09,620 Utečeme. Pojď. 77 00:05:09,620 --> 00:05:10,410 U-Um... 78 00:05:12,120 --> 00:05:12,750 Stůjte! 79 00:05:16,170 --> 00:05:16,830 Zavazíš! 80 00:05:17,750 --> 00:05:18,330 C– 81 00:05:20,710 --> 00:05:22,510 Jsi voják? 82 00:05:22,510 --> 00:05:24,470 Vypadáš poměrně silně. 83 00:05:24,470 --> 00:05:26,510 Ne, jsem jen cestovatel. 84 00:05:26,510 --> 00:05:27,720 Tak cestovatel, hm? 85 00:05:28,050 --> 00:05:31,220 Způsob, jakým se pohybuješ ty, je taky docela mimořádný. 86 00:05:31,430 --> 00:05:34,140 Co? Říkáš, že jsem mimořádně nádherný? 87 00:05:34,140 --> 00:05:35,230 To jsem neříkal. 88 00:05:35,480 --> 00:05:37,810 Sakra! Ty se koukni támhle! 89 00:05:37,810 --> 00:05:38,650 Dobře! 90 00:05:40,690 --> 00:05:42,280 Setřásli jsme je. 91 00:05:43,860 --> 00:05:44,860 Promiň. 92 00:05:44,860 --> 00:05:47,820 Rád bych s tebou strávil více času, ale musím jít. 93 00:05:48,280 --> 00:05:49,320 Hej. 94 00:05:49,320 --> 00:05:51,780 Nech tohoto pána, ať tě doprovodí. 95 00:05:51,780 --> 00:05:52,580 Počkej chvíli. 96 00:05:53,290 --> 00:05:55,580 Já se v téhle oblasti tak dobře nevy– 97 00:05:56,250 --> 00:05:57,080 Je pryč. 98 00:05:58,620 --> 00:06:00,590 Co byl zač? 99 00:06:11,100 --> 00:06:15,600 Nemůžeš přistát trochu tišeji, Jae-Ho? 100 00:06:16,350 --> 00:06:19,770 Vždyť to byl úchvatný návrat, kapitánko Gigan. 101 00:06:20,020 --> 00:06:22,940 Jsi tak dětinský. Je to až směšné. 102 00:06:23,520 --> 00:06:25,690 To ty přece nechceš přitahovat pozornost. 103 00:06:25,690 --> 00:06:28,110 Trochu jsem spěchal. 104 00:06:28,110 --> 00:06:30,870 Proč? Naháněli tě strážníci? 105 00:06:31,490 --> 00:06:35,540 To taky. Ale hlavně jsem vycítil přítomnost někoho nebezpečnějšího. 106 00:06:35,830 --> 00:06:40,540 Oh? Mluvíš o té věci, co jsi zmínil dříve? 107 00:06:41,000 --> 00:06:46,420 Ano. Zdá se, že Bílý a Modrý drak jsou ve městě. 108 00:06:47,470 --> 00:06:49,930 Cože? Nic jsi nekoupil?! 109 00:06:49,930 --> 00:06:52,930 Proč jsi tam vůbec šel? Seš nepoužitelnej. 110 00:06:52,930 --> 00:06:56,310 Promiň, nenašel jsem žádný vhodný obchod. 111 00:06:56,310 --> 00:06:58,980 Je bezvýznamný posílat jen tebe, Blesková šelmo. 112 00:06:58,980 --> 00:07:00,770 Zítra půjdeme do města i my. 113 00:07:00,770 --> 00:07:02,560 Hurá! 114 00:07:03,230 --> 00:07:06,940 Radši nebudu zmiňovat, že jsem zmlátil úředníky. 115 00:07:11,320 --> 00:07:14,160 Shin-Ahu, je možné, že také... 116 00:07:16,870 --> 00:07:17,830 Cítím to. 117 00:07:19,290 --> 00:07:22,670 Zelený drak je směrem k moři. 118 00:07:43,850 --> 00:07:45,940 Podle Ki-Ji a Shin-Aha 119 00:07:45,940 --> 00:07:49,280 zmizela přítomnost Zeleného draka někde támhle. 120 00:07:50,110 --> 00:07:52,240 Já půjdu chvíli na vlastní pěst. 121 00:07:52,240 --> 00:07:53,200 He? 122 00:07:53,200 --> 00:07:55,370 Chci se ve městě kouknout na zbraně. 123 00:07:55,370 --> 00:07:56,990 Jsem jediný, kdo se v tom vyzná. 124 00:07:56,990 --> 00:07:59,450 Bílý hade, pohlídej mi to. 125 00:07:59,450 --> 00:08:00,960 Proč já?! 126 00:08:01,830 --> 00:08:02,870 Haku... 127 00:08:04,380 --> 00:08:07,380 Úředníci včera viděli můj obličej. 128 00:08:07,380 --> 00:08:10,130 Když zůstanu s ní, akorát ji dostanu do nebezpečí. 129 00:08:10,380 --> 00:08:12,880 Hlavně tentokrát něco opravdu kup. 130 00:08:13,260 --> 00:08:14,180 Jasně. 131 00:08:18,140 --> 00:08:20,350 Blesková šelma se chová nějak divně. 132 00:08:20,350 --> 00:08:21,230 Hm? 133 00:08:21,230 --> 00:08:22,600 Něco nám tají. 134 00:08:23,140 --> 00:08:26,400 Normálně se na tebe lepí a teď chtěl jít sám. 135 00:08:26,400 --> 00:08:29,110 To jen znamená, že vám všem věří. 136 00:08:29,110 --> 00:08:30,860 V-Vskutku? 137 00:08:31,190 --> 00:08:33,030 Třeba šel za nějakou ženskou. 138 00:08:33,030 --> 00:08:33,820 Có? 139 00:08:33,820 --> 00:08:35,780 Oh, bylo to v této oblasti. 140 00:08:38,240 --> 00:08:39,910 To je pirátská loď! 141 00:08:39,910 --> 00:08:40,660 Cože? 142 00:08:41,370 --> 00:08:44,620 Alespoň teda není obchodní nebo vládní. 143 00:08:44,620 --> 00:08:47,080 Neříkejte mi, že je tam. 144 00:08:47,080 --> 00:08:48,090 Eh? 145 00:08:48,090 --> 00:08:48,920 Co je? 146 00:08:49,380 --> 00:08:50,460 Jeho přítomnost... 147 00:08:51,340 --> 00:08:52,470 zmizela. 148 00:08:55,970 --> 00:08:57,930 Oh, to jsi ty. 149 00:08:58,220 --> 00:09:02,100 Pane jo, musí to být osud, že se opět setkáváme. 150 00:09:02,100 --> 00:09:04,390 Mohl bys na chvilku se mnou? 151 00:09:04,390 --> 00:09:06,310 Cože? Ne, já... 152 00:09:06,560 --> 00:09:08,810 Někdo po mně jde, víš. 153 00:09:08,810 --> 00:09:09,730 Strážník? 154 00:09:11,190 --> 00:09:13,070 Tak nějak. 155 00:09:13,070 --> 00:09:15,740 Neboj se. Nijak se nezraníš. 156 00:09:16,490 --> 00:09:17,990 Heleď, ty... 157 00:09:18,490 --> 00:09:20,830 Co tady děláme za bílého dne? 158 00:09:20,830 --> 00:09:23,410 Jen snazší se schovat na takovém místě. 159 00:09:23,410 --> 00:09:26,580 Na tohle teď nemám čas. 160 00:09:26,580 --> 00:09:29,290 Ale ne, pane! Neodcházejte! 161 00:09:29,290 --> 00:09:29,960 Hm? 162 00:09:31,960 --> 00:09:36,760 O-On dokáže zabít ženu pouhým pohledem. 163 00:09:36,760 --> 00:09:39,180 Vážně? Zkus to i na mě. 164 00:09:39,180 --> 00:09:41,010 Nic jsem neudělal. 165 00:09:41,010 --> 00:09:45,020 No, ale v mojí domovině byla spousta skvělých ženských. 166 00:09:45,020 --> 00:09:46,690 Cože? Co je to za místo? 167 00:09:47,850 --> 00:09:48,440 Fuu- 168 00:09:48,690 --> 00:09:53,070 Uh, teda, ty taky nosíš dost nezvyklý oblečení. 169 00:09:53,070 --> 00:09:54,110 Odkud jsi? 170 00:09:54,110 --> 00:09:55,360 Eh? Já? 171 00:09:55,360 --> 00:09:56,400 Já jsem... 172 00:09:58,200 --> 00:10:00,620 Já jsem od.... odsud. 173 00:10:00,620 --> 00:10:02,540 Tady z Awy. 174 00:10:02,540 --> 00:10:05,660 Toto je oblečení dovezené z císařství Kai. 175 00:10:05,660 --> 00:10:08,830 Přece jen je to přístavní město. Najdeš tu plno věcí. 176 00:10:09,210 --> 00:10:10,250 Óh? 177 00:10:11,090 --> 00:10:14,590 Když je řeč o městě, tohle působí dost divně. 178 00:10:15,300 --> 00:10:19,590 Na první pohled se zdá normální, ale všichni mají podivně mrtvé oči. 179 00:10:20,680 --> 00:10:22,600 Jsi docela všímavý. 180 00:10:23,310 --> 00:10:29,190 Pán této oblasti, Yan Kum-Ji, má v přístavu Awa poměrně velký vliv. 181 00:10:29,190 --> 00:10:32,230 Všichni ve městě z něj mají strach. 182 00:10:32,230 --> 00:10:33,110 Chápu. 183 00:10:33,360 --> 00:10:36,690 Také dělá dost podezřelé obchody bez vědomí království. 184 00:10:36,690 --> 00:10:37,740 Jak podezřelé? 185 00:10:38,610 --> 00:10:40,110 Kdo ví. 186 00:10:40,780 --> 00:10:46,040 Řekněme jen, že brát svobodu ostatních je ta nejohavnější činnost na světě. 187 00:10:46,500 --> 00:10:52,170 Lidé, co dělají takové věci, by měli shnít v zemi a stát se třeba růžemi. 188 00:10:53,000 --> 00:10:54,880 Nesouhlasíš? 189 00:10:55,840 --> 00:10:58,630 No, já pracuju jako strážce. 190 00:10:58,880 --> 00:11:00,260 Jak nešťastné! 191 00:11:00,260 --> 00:11:02,890 Vůbec ne. Byla to moje volba. 192 00:11:03,180 --> 00:11:05,350 Ouha, řekl jsem toho moc. 193 00:11:05,350 --> 00:11:07,310 To protože on je tak upovídaný. 194 00:11:07,310 --> 00:11:09,480 Nedokážu to pochopit. 195 00:11:10,560 --> 00:11:13,400 Ale nevadilo by mi být vaším strážcem. 196 00:11:15,110 --> 00:11:17,280 Dost lpíš na svobodě. 197 00:11:17,650 --> 00:11:19,450 Stalo se ti snad něco špatného? 198 00:11:20,950 --> 00:11:21,660 Já– 199 00:11:21,660 --> 00:11:22,570 Ááá! 200 00:11:22,700 --> 00:11:24,700 Co to jako děláš?! 201 00:11:26,870 --> 00:11:28,700 Yune! Princezno! 202 00:11:29,250 --> 00:11:30,830 Co tu děláte? 203 00:11:31,290 --> 00:11:33,460 Um, není to, jak se zdá. 204 00:11:33,460 --> 00:11:34,460 On mě donutil... 205 00:11:34,750 --> 00:11:36,460 Je pryč?! 206 00:11:36,920 --> 00:11:38,760 Kam to zmizel?! 207 00:11:38,760 --> 00:11:41,840 Co děláš na takovým místě uprostřed dne? 208 00:11:41,840 --> 00:11:43,890 A co tady děláte vy dva? 209 00:11:44,260 --> 00:11:48,220 Ki-Ja říkal, že v týhle oblasti cítí Zelenýho draka. 210 00:11:48,810 --> 00:11:50,640 Ale nečekal jsem takový místo... 211 00:11:51,310 --> 00:11:53,350 a že tě tu najdeme. 212 00:11:53,350 --> 00:11:54,270 Jak nemravný. 213 00:11:54,560 --> 00:11:57,230 Nebuď laskavě na omylu. Já jsem... 214 00:11:57,230 --> 00:11:57,980 Haku. 215 00:11:58,860 --> 00:12:01,900 Pokud chceš jít na takové místo, můžeš mi to říct. 216 00:12:01,900 --> 00:12:03,820 Já si toho sama nevšimnu. 217 00:12:03,820 --> 00:12:04,950 Tak to není! 218 00:12:04,950 --> 00:12:07,530 Děkujeme, to byla skvělá slova! 219 00:12:08,080 --> 00:12:11,580 Kam ten chlap sakra šel? 220 00:12:14,330 --> 00:12:17,540 To bylo těsné. Polevil jsem v ostražitosti. 221 00:12:17,540 --> 00:12:20,840 Bílý drak se odnikud zjevil v okolí podniku. 222 00:12:21,340 --> 00:12:23,590 Ale kromě Bílého draka... 223 00:12:24,300 --> 00:12:27,890 jsem cítil další silnou, znepokojivou přítomnost. 224 00:12:29,470 --> 00:12:31,640 Dost lpíš na svobodě. 225 00:12:32,940 --> 00:12:34,350 Ale samozřejmě. 226 00:12:36,270 --> 00:12:37,690 Čtyři legendární draci? 227 00:12:38,110 --> 00:12:39,820 Pán, kterého musím chránit? 228 00:12:40,230 --> 00:12:41,610 Hlouposti. 229 00:12:41,610 --> 00:12:45,700 Osud, který mi byl určen od narození, jde proti mé estetice. 230 00:12:46,450 --> 00:12:49,080 Uteču tomu osudu. 231 00:12:50,040 --> 00:12:54,080 I kdyby se král Hiryuu ukázal, vykopu ho pryč. 232 00:12:56,630 --> 00:12:57,630 Cože?! 233 00:12:57,960 --> 00:13:01,880 Lhal princezně a šel na tak nevhodné místo? 234 00:13:02,210 --> 00:13:03,920 Jsem zklamanej. 235 00:13:03,920 --> 00:13:05,130 Hej, počkejte. 236 00:13:05,130 --> 00:13:07,720 Mohli byste mě poslouchat? 237 00:13:07,720 --> 00:13:10,470 Ki-Jo, Yune. To byste neměli říkat. 238 00:13:10,470 --> 00:13:14,230 I Hak má chvíle, kdy si chce užívat s holkama. 239 00:13:14,230 --> 00:13:17,100 Neříkej tak absurdní věci, jako bys věděla, o čem mluvíš. 240 00:13:19,940 --> 00:13:20,820 Tiše. 241 00:13:32,700 --> 00:13:33,910 To jsou úředníci. 242 00:13:33,910 --> 00:13:36,870 Jakmile vyřídíme, pro co jsme přišli, měli bychom hned odejít. 243 00:13:36,870 --> 00:13:38,500 Vážně dost vyčníváme. 244 00:13:39,380 --> 00:13:42,130 Mimochodem, Zelený drak je ve městě? 245 00:13:42,130 --> 00:13:44,720 Už jeho přítomnost necítím. 246 00:13:44,720 --> 00:13:45,510 Promiňte. 247 00:13:47,010 --> 00:13:47,470 Hm? 248 00:13:47,890 --> 00:13:49,260 Ty jsi ta ze včerejška. 249 00:13:49,260 --> 00:13:52,560 Ano. Mockrát děkuju za vaši pomoc. 250 00:13:52,560 --> 00:13:56,560 Je nebezpečné potloukat se na tomhle místě plném úředníků. 251 00:13:56,560 --> 00:13:58,230 S tím nic nenadělám. 252 00:13:58,230 --> 00:14:00,940 Pracuju tady. 253 00:14:01,440 --> 00:14:02,480 Ale... 254 00:14:04,900 --> 00:14:06,360 Pojďme někam jinam. 255 00:14:07,780 --> 00:14:10,530 Cože? Zmlátil jsi a zkopal nějaký úředníky? 256 00:14:10,530 --> 00:14:14,540 Jo... I když, zkopal je jiný kolemjdoucí. 257 00:14:16,120 --> 00:14:18,250 To byl dost odvážnej kolemjdoucí. 258 00:14:18,250 --> 00:14:20,880 Takže jsi přitahoval tolik pozornosti, Blesková šelmo? 259 00:14:20,880 --> 00:14:22,800 Dával jsem si pozor. 260 00:14:23,050 --> 00:14:24,590 Óh? 261 00:14:24,590 --> 00:14:28,300 Úředníci tohodle města dělají takový věci okázale za bílýho dne? 262 00:14:28,630 --> 00:14:33,810 Ano. Ničí podniky a odvádějí ženy, které je zaujmou. 263 00:14:34,470 --> 00:14:39,900 Můžeme jen žít tak, abychom přitahovali co nejméně pozornosti. 264 00:14:39,900 --> 00:14:40,810 Proč? 265 00:14:41,270 --> 00:14:42,860 Yan Kum-Ji, co? 266 00:14:42,860 --> 00:14:43,770 Kum-Ji? 267 00:14:44,360 --> 00:14:46,740 Slyšel jsem, že je to pán oblasti Awa. 268 00:14:47,190 --> 00:14:50,660 Všichni ve městě z něj prý mají strach. 269 00:14:51,990 --> 00:14:56,080 Ano. Všichni úředníci za sebou mají podporu Kum-Jiho. 270 00:14:57,450 --> 00:15:03,130 Výměnou za povolení obchodovat nás Kum-Ji nutí platit nesmyslně vysoké daně. 271 00:15:03,670 --> 00:15:07,970 Kolem města koluje taky několik znepokojivých zvěstí, ale my s tím nic nenaděláme. 272 00:15:08,880 --> 00:15:12,220 Tak proto vypadají všichni tak nešťastně. 273 00:15:13,640 --> 00:15:18,390 Opravdu? Já věřil, že se jedná o živé město. 274 00:15:18,390 --> 00:15:22,480 Zdá se živé, ale úsměvy mi přijdou falešné. 275 00:15:22,900 --> 00:15:27,480 Princezna si všimla takové věci, i když o městu prakticky nic neví? 276 00:15:27,900 --> 00:15:29,190 A co piráti? 277 00:15:29,190 --> 00:15:30,360 Piráti? 278 00:15:30,360 --> 00:15:34,120 Poblíž pobřeží jsme viděli zakotvenou loď, co působila jako pirátská. 279 00:15:34,120 --> 00:15:37,370 Díky tomu na tom musí být město ještě hůř. 280 00:15:37,620 --> 00:15:42,250 Kdepak. Oni nikdy nijak neublížili měšťanům. 281 00:15:42,250 --> 00:15:43,790 Eh? Opravdu? 282 00:15:44,500 --> 00:15:51,510 Je pravda, že napadají lodě, ale pouze ty patřící Yan Kum-Jimu. 283 00:15:56,970 --> 00:15:58,180 Kde je ta věc? 284 00:15:58,180 --> 00:15:59,810 Vše je už naloženo. 285 00:16:00,230 --> 00:16:03,810 Stačí to jen předat vyslanci v přístavu. 286 00:16:03,810 --> 00:16:06,860 Hej, hlídko! Vidíš nějaké podezřelé lodě? 287 00:16:06,860 --> 00:16:07,980 Žádné. 288 00:16:08,230 --> 00:16:09,780 Chápu. 289 00:16:09,780 --> 00:16:13,950 Zřejmě si piráti dneska naší lodi nevšimli. 290 00:16:13,950 --> 00:16:14,950 Promiňte. 291 00:16:14,950 --> 00:16:16,120 Co je, hlídko? 292 00:16:16,700 --> 00:16:19,580 Co je zač ta „věc“, o které jste mluvili? 293 00:16:19,580 --> 00:16:22,120 Hm? Proč se na to ptáš teď? 294 00:16:22,120 --> 00:16:25,830 Vždyť je to ten nový typ drog propašovaný z císařství Kai. 295 00:16:25,830 --> 00:16:28,250 Co s tím máte v plánu dělat? 296 00:16:28,250 --> 00:16:30,550 No co bychom s tím asi měli dělat? 297 00:16:30,550 --> 00:16:34,260 Jasně, že to rozprodáme měšťanům a vyděláme pořádný balík. 298 00:16:35,220 --> 00:16:37,010 To nezní dobře. 299 00:16:37,640 --> 00:16:39,930 Vůbec to není krásné. 300 00:16:40,470 --> 00:16:41,480 Hlídko? 301 00:16:44,940 --> 00:16:46,770 Což– Hej! 302 00:16:47,230 --> 00:16:49,690 Ještě jsem se nepředstavil. 303 00:16:50,230 --> 00:16:53,360 Jsem nádherný nováček, který před chvílí... 304 00:16:54,700 --> 00:16:57,160 nahradil vaši hlídku. 305 00:16:58,370 --> 00:17:01,540 P-Piráti! 306 00:17:03,580 --> 00:17:05,670 Potopte je, kluci. 307 00:17:07,920 --> 00:17:09,000 Na místa! 308 00:17:09,000 --> 00:17:10,210 Ubraňte loď! 309 00:17:24,730 --> 00:17:28,360 Tahle síla je ale vážně úžasná. 310 00:17:29,360 --> 00:17:30,360 Vracím laskavost. 311 00:17:34,530 --> 00:17:36,860 O-On lítá?! 312 00:17:37,700 --> 00:17:40,200 Dobrou noc. Sladké sny. 313 00:17:41,660 --> 00:17:43,950 Zasranej pirát! Jak se opovažuješ?! 314 00:17:43,950 --> 00:17:45,000 Chcípni! 315 00:17:46,420 --> 00:17:49,790 Co tady máš problémy s chabým strážníkem? 316 00:17:49,790 --> 00:17:53,460 Jae-Ho, přestaň si hrát a pomoz nám! 317 00:17:53,460 --> 00:17:57,430 Pokud se o to nepostaráš sám, příště potopí kapitánka Gigan tebe. 318 00:17:57,430 --> 00:17:59,010 Za to nemůžu. 319 00:17:59,010 --> 00:18:02,220 Před pěti roky jsem byl obyčejný rybář. 320 00:18:02,220 --> 00:18:04,890 Jinak řečeno jsi pirátem už pět let. 321 00:18:05,520 --> 00:18:08,480 Kapitánko Gigan, našli jsme ty drogy! 322 00:18:09,190 --> 00:18:11,520 Spalte je spolu s lodí, kluci. 323 00:18:19,280 --> 00:18:21,450 Kum-Ji tady zřejmě není. 324 00:18:21,450 --> 00:18:22,780 Kde jsou úředníci? 325 00:18:22,780 --> 00:18:25,620 Nacpali jsme je do malé loďky a nechali unášet mořem. 326 00:18:25,620 --> 00:18:27,290 Nezabili jste je, že ne? 327 00:18:27,290 --> 00:18:28,460 Kapitánko, 328 00:18:28,460 --> 00:18:30,630 jsi na nás moc přísná! 329 00:18:30,630 --> 00:18:36,050 Oni se nás snaží ze všech sil zabít a my si musíme dávat pozor, ať je nezabijeme. 330 00:18:36,050 --> 00:18:39,720 Awa by na tom bez těch úředníků byla akorát líp. 331 00:18:42,140 --> 00:18:46,310 Mám vás kluky ráda bez ohledu na to, jací idioti jste. 332 00:18:46,890 --> 00:18:51,060 Nenechám lidi, které miluju, nést břemeno vraždy. 333 00:18:52,020 --> 00:18:53,690 Maminko! 334 00:18:53,690 --> 00:18:54,320 Miluju tě! 335 00:18:54,320 --> 00:18:54,690 Taky tě miluju! 336 00:18:54,690 --> 00:18:55,530 Nepamatuju si, že bych porodila tak ošklivé děti. Taky tě miluju! 337 00:18:55,530 --> 00:18:56,860 Já taky! Nepamatuju si, že bych porodila tak ošklivé děti. 338 00:18:56,860 --> 00:18:58,280 Nepamatuju si, že bych porodila tak ošklivé děti. 339 00:18:59,950 --> 00:19:03,240 Co se děje? Jsi podezřele tichý. 340 00:19:03,910 --> 00:19:05,830 Nic moc. 341 00:19:05,830 --> 00:19:07,830 Jen mě trochu od včerejška bolí noha. 342 00:19:08,370 --> 00:19:10,040 Beztak je ti to příjemné, ne? 343 00:19:10,040 --> 00:19:11,290 Vlastně trochu jo. 344 00:19:11,630 --> 00:19:13,210 Mám na tebe šlápnout? 345 00:19:13,210 --> 00:19:16,420 Děkuju, kapitánko. Teď už jsem v pořádku. 346 00:19:17,460 --> 00:19:19,930 Tohle se nikdy předtím nestalo. 347 00:19:20,430 --> 00:19:22,510 Stoupající dračí nohy. 348 00:19:23,100 --> 00:19:27,430 Říká se, že je to pradávná síla, ale nikdy mě nepřestane udivovat. 349 00:19:27,720 --> 00:19:30,560 Vážně, závidím ti tvoji sílu, Jae-Ho. 350 00:19:30,560 --> 00:19:32,940 Vypadá to, jako bys létal oblohou a je to prostě úžasné. 351 00:19:33,440 --> 00:19:37,400 Není nikdo spolehlivější, koho bych chtěl mít na své straně. 352 00:19:39,150 --> 00:19:42,950 Raději bych, aby na mě spoléhaly roztomilé dívky. 353 00:19:42,950 --> 00:19:46,370 Za moc to nestojí, když to přichází od partičky smradlavých chlapů. 354 00:19:48,370 --> 00:19:49,330 Ty úchyle! 355 00:19:49,330 --> 00:19:50,370 Nejseš ani trochu roztomilej! 356 00:19:50,750 --> 00:19:52,790 Vůbec nejsi upřímný. 357 00:19:52,790 --> 00:19:56,130 Já jsem ale neuvěřitelně upřímný. 358 00:19:56,710 --> 00:19:59,380 Jenom se cítím trochu neklidně. 359 00:20:00,300 --> 00:20:02,470 Tohle místo je až příliš pohodlné. 360 00:20:03,640 --> 00:20:06,850 Před třinácti lety jsem opustil svou vesnici 361 00:20:06,850 --> 00:20:10,180 a po únavné cestě skončil tady. 362 00:20:10,890 --> 00:20:16,400 Nikdo není z mé síly znechucen a neříkají o tom ostatním. 363 00:20:16,730 --> 00:20:19,650 Jsou to vážně laskaví idioti. 364 00:20:20,070 --> 00:20:22,490 Nikdo se o tebe zas tak nezajímá. 365 00:20:22,490 --> 00:20:25,660 To je špatné! Měli byste se o mě zajímat co nejvíc! 366 00:20:26,870 --> 00:20:30,290 Každopádně, já tady nějakou dobu zůstanu. 367 00:20:30,750 --> 00:20:33,210 Doufám, že mě tu necháš, kapitánko. 368 00:20:33,210 --> 00:20:36,040 Nepřišli si pro tebe tvoji společníci? 369 00:20:36,040 --> 00:20:39,210 Moji „společníci“? Máš snad na mysli draky? 370 00:20:39,210 --> 00:20:40,550 To nemůžeš myslet vážně. 371 00:20:40,550 --> 00:20:46,050 Když je řeč o společnících, upřímně bych ráda měla více bojově založených. 372 00:20:47,050 --> 00:20:49,260 Časem vypátráme, kde to je. 373 00:20:50,720 --> 00:20:54,100 A v té chvíli určitě dojde k pořádnému boji. 374 00:20:54,100 --> 00:20:56,940 Je nezvyklé slyšet od tebe tak ustrašená slova, kapitánko Gigan. 375 00:20:57,150 --> 00:21:00,570 Nemůžu nechat moje idioty umřít. 376 00:21:00,570 --> 00:21:03,900 Copak nikde nejsou žádní dobří a mladí muži? 377 00:21:03,900 --> 00:21:07,450 Jednoho krásného a mladého máš přece hned tady. 378 00:21:08,660 --> 00:21:10,870 Ne, o jednom vím! Dobrý a mladý muž! 379 00:21:11,120 --> 00:21:12,580 O tobě jsem slyšela už dost. 380 00:21:12,580 --> 00:21:15,370 Tohle jsem tím nemyslel. Potkal jsem ho ve městě. 381 00:21:15,370 --> 00:21:17,460 Jo? A je silný? 382 00:21:17,830 --> 00:21:21,210 Viděl jsem jenom takový záblesk, ale rozhodně je nebezpečný. 383 00:21:21,210 --> 00:21:24,090 Óh? Je až nebezpečně silný? 384 00:21:24,090 --> 00:21:27,180 Jo, je nebezpečně silný a pohledný. 385 00:21:27,180 --> 00:21:28,550 Přesně tvůj typ, kapitánko. 386 00:21:28,550 --> 00:21:29,680 Okamžitě ho získej. 387 00:21:29,680 --> 00:21:31,060 Rozkaz, kapitánko. 388 00:21:32,270 --> 00:21:34,060 On je perfektní. 389 00:21:34,060 --> 00:21:36,440 Je hoden bojovat po mém boku. 390 00:21:37,480 --> 00:21:42,280 Počkat, neříkal, že je něčí strážce? 391 00:21:42,280 --> 00:21:43,190 A co s tím? 392 00:21:43,190 --> 00:21:46,360 S mými přesvědčujícími schopnostmi ho získám. 393 00:21:46,360 --> 00:21:48,910 Zítra se po něm podívám ve městě. 394 00:21:49,240 --> 00:21:50,620 Jen počkej! 395 00:21:51,490 --> 00:21:54,200 Tudy... Tama... Kudy? 396 00:23:26,250 --> 00:23:31,760 Pokud myslíš chránit svého pána bez jakýchkoliv otázek, přesně, jak je ti řečeno, 397 00:23:31,760 --> 00:23:34,890 tak by se nejednalo o mé největší přání, ale o mou největší tragédii. 398 00:23:35,180 --> 00:23:38,560 Příště, Akatsuki no Yona, epizoda 18: 399 00:23:38,560 --> 00:23:39,520 Vazby osudu.