1
00:00:03,240 --> 00:00:04,770
Je v bezvědomí.
2
00:00:05,180 --> 00:00:06,980
Co se jí stalo?
3
00:00:06,980 --> 00:00:09,380
Uvolnila pečeť na svém luku.
4
00:00:10,360 --> 00:00:13,420
Je to božský luk, který je v rodině Shimazu předáván z generace na generaci.
5
00:00:13,420 --> 00:00:16,430
Je vysoce účinným vodičem duchovní energie,
6
00:00:16,430 --> 00:00:19,540
ale je velmi nebezpečný, pokud na něm není pečeť.
7
00:00:19,990 --> 00:00:24,000
Když není zapečetěný, absorbuje veškerou duchovní energii jeho uživatele.
8
00:00:24,000 --> 00:00:25,420
To snad ne...
9
00:00:25,420 --> 00:00:30,920
Je to božský luk, který uživateli poskytuje výměnou za jeho život nesmírnou moc.
10
00:00:30,920 --> 00:00:33,630
Jsem si jistá, že to sestra věděla.
11
00:00:33,630 --> 00:00:35,340
Co teď se Sakuyou bude?
12
00:00:35,340 --> 00:00:38,230
Můžeme vyléčit její rány a zmírnit její vyčerpání,
13
00:00:38,230 --> 00:00:40,420
ale pokud nedoplní svou duchovní energii...
14
00:00:41,020 --> 00:00:42,140
Sakuyo...
15
00:00:42,140 --> 00:00:46,000
Naštěstí máme tebe, Asano-kun.
16
00:00:46,000 --> 00:00:46,660
Eh?
17
00:00:47,560 --> 00:00:49,380
Potřebuje duchovní energii.
18
00:00:50,270 --> 00:00:51,400
Tím snad nemyslíte...
19
00:00:51,970 --> 00:00:53,650
Nestyď se, prostě jí polib.
20
00:00:54,050 --> 00:00:55,170
Nemůžu...
21
00:00:55,170 --> 00:00:57,070
Nemůžu ji jen tak políbit!
22
00:00:57,450 --> 00:00:59,900
Dej nám vědět, až budeš hotov.
23
00:00:59,900 --> 00:01:02,040
Spoléháme na tebe, že Sakuye-sama pomůžeš.
24
00:01:08,650 --> 00:01:12,170
Tohle mi to opravdu neusnadňuje...
25
00:01:14,930 --> 00:01:15,930
Probuď se.
26
00:01:16,710 --> 00:01:19,720
No tak, vzbuď se, Sakuyo.
27
00:01:40,050 --> 00:01:43,960
Překlad: Arrietty
Korektura: Arterie & Clarian
Softsub: Watanabe
www.ngfailsub.eu
28
00:01:44,000 --> 00:01:49,210
Natáhnu své ruce
29
00:01:49,210 --> 00:01:54,430
snažíc se zachytit zářící hvězdy z nebe.
30
00:01:54,430 --> 00:01:59,680
Je mi jedno, kolikrát při pronásledování klopýtnu,
31
00:01:59,680 --> 00:02:05,390
nic nedokáže uhasit mou vášeň.
32
00:02:05,390 --> 00:02:10,400
Náš příběh je napsán na noční obloze...
33
00:02:10,400 --> 00:02:16,950
Pojďme sesbírat naši odvahu a otočit na první stránku!
34
00:02:16,950 --> 00:02:22,120
Skočme směrem k naší světlé budoucnosti.
35
00:02:22,120 --> 00:02:27,250
Společně dokážeme překonat jakoukoliv vzdálenost.
36
00:02:27,250 --> 00:02:33,940
Do vzdáleného nebe, kde dáme dohromady kousky našich snů,
37
00:02:34,010 --> 00:02:38,800
pronikneme i skrz tichou temnotu,
38
00:02:38,800 --> 00:02:41,560
jak jsme si silně přáli.
39
00:02:42,170 --> 00:02:46,870
Jen nikdy neříkej nikdy.
40
00:02:56,520 --> 00:02:56,570
Sakuya potrestána nebude.
41
00:02:56,570 --> 00:02:58,320
Epizoda 8: Zkoušky
Epizoda 8: Zkoušky
Epizoda 8: Zkoušky
Sakuya potrestána nebude.
42
00:02:58,320 --> 00:02:59,990
To nemohu akceptovat!
Epizoda 8: Zkoušky
Epizoda 8: Zkoušky
Epizoda 8: Zkoušky
43
00:02:59,990 --> 00:03:00,360
Epizoda 8: Zkoušky
Epizoda 8: Zkoušky
Epizoda 8: Zkoušky
44
00:03:00,360 --> 00:03:01,570
Její pravé jméno bylo vyřčeno.
Epizoda 8: Zkoušky
Epizoda 8: Zkoušky
Epizoda 8: Zkoušky
45
00:03:01,570 --> 00:03:01,910
Její pravé jméno bylo vyřčeno.
46
00:03:01,910 --> 00:03:04,240
Rodinné pravidlo přikazuje její vyhnání.
47
00:03:04,240 --> 00:03:08,970
Sakuya se také dopustila závažného trestného činu odpečetění božského luku.
48
00:03:08,970 --> 00:03:11,370
Avšak sama zasáhla lukem našeho nepřítele.
49
00:03:13,250 --> 00:03:16,950
S-Suseri se zrovna v té době necítila dobře.
50
00:03:16,950 --> 00:03:19,870
Jinak není možné, že by nepřítele necha—
51
00:03:19,870 --> 00:03:20,680
Matko.
52
00:03:22,640 --> 00:03:26,010
Souhlasím s babiččiným rozhodnutím.
53
00:03:26,010 --> 00:03:28,270
Co jsi to řekla, Suseri?!
54
00:03:29,590 --> 00:03:32,300
Zdá se, že tvá dcera je vyrovnanější než ty.
55
00:03:32,900 --> 00:03:34,470
Odejdi, Suseri!
56
00:03:34,470 --> 00:03:37,670
Jsi nejvhodnější kandidátkou na hlavu této rodiny.
57
00:03:37,670 --> 00:03:40,320
Víš, jak jsem pro tento den tvrdě pracovala?
58
00:03:42,720 --> 00:03:44,230
Babičko,
59
00:03:44,230 --> 00:03:47,410
dovolíš mi, abych provedla rituál vymítání?
60
00:03:48,720 --> 00:03:49,620
Zajímavé.
61
00:03:50,270 --> 00:03:51,730
Neuvěřitelné.
62
00:03:51,730 --> 00:03:54,710
Já jsem jí to navrhovala opakovaně, ale ona nikdy nesouhlasila...
63
00:03:55,210 --> 00:03:57,980
Jsi si jistá, že uspěješ?
64
00:04:03,700 --> 00:04:07,420
Cibule, brambory a...
65
00:04:07,430 --> 00:04:08,260
Shinichirou-sama.
66
00:04:09,520 --> 00:04:11,440
Míříš domů?
67
00:04:11,440 --> 00:04:13,520
Jo, po nákupu.
68
00:04:14,130 --> 00:04:15,520
Jak je Nee-sama?
69
00:04:16,140 --> 00:04:19,530
Učitelka říkala, že se zřejmě zítra vrátí do školy.
70
00:04:19,870 --> 00:04:22,510
Jakmile se stabilizuje její duchovní energie, že?
71
00:04:22,510 --> 00:04:24,490
Přece jen jsi ji doplnil celou naráz.
72
00:04:26,510 --> 00:04:28,330
Každopádně, potřebuješ něco?
73
00:04:30,090 --> 00:04:35,050
No, jestli by tě to nijak neobtěžovalo...
74
00:04:37,240 --> 00:04:38,950
Mohu tě doprovodit?
75
00:04:40,260 --> 00:04:42,670
Áh! Dneska mají mrkve ve slevě.
76
00:04:43,330 --> 00:04:46,370
Ale bude si stěžovat, když je do toho dám...
77
00:04:46,370 --> 00:04:47,850
Je jako dítě.
78
00:04:48,630 --> 00:04:50,960
Nemá ráda ani petržel.
79
00:04:50,960 --> 00:04:52,680
V mnoha věcech je dost vybíravá.
80
00:04:54,860 --> 00:04:56,520
Řekl bych, že žádné nevezmu.
81
00:05:01,090 --> 00:05:03,140
Víš toho o ní hodně.
82
00:05:03,140 --> 00:05:03,770
Co?
83
00:05:04,290 --> 00:05:05,990
Ohledně mé sestry.
84
00:05:05,990 --> 00:05:07,280
J-Jo...
85
00:05:07,830 --> 00:05:10,160
Je hodně náročná zaměstnavatelka.
86
00:05:10,160 --> 00:05:11,890
Je to na mě dost těžký.
87
00:05:11,890 --> 00:05:13,200
Toho jsem si nebyla vědoma.
88
00:05:13,790 --> 00:05:17,520
No, není to něco,
co bys zjistila, dokud bys jí neuvařila.
89
00:05:18,100 --> 00:05:19,820
Já ani sama nevím, co nemám ráda.
90
00:05:20,230 --> 00:05:20,840
Co?
91
00:05:21,250 --> 00:05:26,720
Nikdy jsem se nenaučila vyjádřit něco takového.
92
00:05:30,400 --> 00:05:34,520
Nakonec si ani nejsem jistá, co ráda mám.
93
00:05:38,650 --> 00:05:42,380
Tohle je dost nepříjemný...
94
00:05:45,090 --> 00:05:46,320
Co se děje?
95
00:05:46,320 --> 00:05:48,160
Zajímalo by mě, co se tam děje...
96
00:05:49,570 --> 00:05:52,230
Ah, tady mají vždycky plno.
97
00:05:52,860 --> 00:05:55,010
Máš taky ráda točenou zmrzku?
98
00:05:55,010 --> 00:05:56,900
Nikdy jsem ji neměla.
99
00:05:58,430 --> 00:05:58,960
Dáš si?
100
00:06:00,080 --> 00:06:01,960
Zajdu ti pro ni.
Počkej tu.
101
00:06:01,960 --> 00:06:03,300
Ah, ne...
102
00:06:03,300 --> 00:06:04,260
To pak bud—
103
00:06:05,590 --> 00:06:06,650
Dávej bacha!
104
00:06:06,650 --> 00:06:07,600
Bože, ta zatracená
děcka nikdy nečuměj, kam jdou.
105
00:06:07,600 --> 00:06:08,510
O-Omlouvám se...
Bože, ta zatracená
děcka nikdy nečuměj, kam jdou.
106
00:06:08,510 --> 00:06:09,450
O-Omlouvám se...
107
00:06:09,450 --> 00:06:11,460
Suseri-san?
Jsi v pořádku?
108
00:06:13,070 --> 00:06:14,200
Co teď budu dělat?
109
00:06:14,920 --> 00:06:15,820
Dobře.
110
00:06:15,820 --> 00:06:17,760
Pojďme koupit nějaký oblečení.
111
00:06:17,760 --> 00:06:18,560
Co?
112
00:06:19,870 --> 00:06:21,190
Co vypadá dobře?
113
00:06:21,730 --> 00:06:22,690
Nevím.
114
00:06:22,690 --> 00:06:23,670
Co?
115
00:06:24,220 --> 00:06:27,980
Vždycky nosím to, co mi matka připraví.
116
00:06:27,980 --> 00:06:29,160
Aha..
117
00:06:30,100 --> 00:06:33,010
Pak... Co tohle?
118
00:06:33,010 --> 00:06:35,400
Cokoliv řekneš, Shinichirou-sama.
119
00:06:35,870 --> 00:06:37,540
Nejprve si to budeš muset zkusit.
120
00:06:42,960 --> 00:06:44,570
Shinichirou-sama...
121
00:06:46,420 --> 00:06:48,810
Mám to příliš těsné.
122
00:06:48,810 --> 00:06:50,510
Nechoď sem takhle!
123
00:06:52,660 --> 00:06:53,790
Promiň!
124
00:06:53,790 --> 00:06:55,430
Kvůli čemu se omlouváš?
125
00:06:55,430 --> 00:06:58,730
Každopádně zajdu pro větší
velikost, tak počkej uvnitř.
126
00:07:01,910 --> 00:07:03,440
To mě vyděsilo.
127
00:07:05,820 --> 00:07:07,690
Mnohokrát děkujeme!
128
00:07:07,690 --> 00:07:09,160
Asano-kun?
129
00:07:09,160 --> 00:07:09,840
Co?
130
00:07:10,700 --> 00:07:14,580
Copak to tu máme?
Mohlo by to bejt rande?
131
00:07:14,580 --> 00:07:16,620
Tak to není!
132
00:07:16,620 --> 00:07:18,520
Nemusíš to skrývat.
133
00:07:18,520 --> 00:07:20,870
Musím o tom podat zprávu Sakuye.
134
00:07:20,870 --> 00:07:21,790
Prosím, nedělej to!
135
00:07:22,330 --> 00:07:25,420
Neotravuj je během jejich rande, Kanae.
136
00:07:25,420 --> 00:07:27,520
To je hnusný.
137
00:07:27,520 --> 00:07:28,850
Nemám na vybranou.
138
00:07:28,850 --> 00:07:30,050
Válečník musí prokázat milost.
139
00:07:30,620 --> 00:07:33,180
Tak hele, pleteš se.
140
00:07:33,180 --> 00:07:34,470
Jasně, jasně.
141
00:07:34,470 --> 00:07:35,640
Bavte se!
142
00:07:36,060 --> 00:07:37,680
Šmajrá...
143
00:07:38,540 --> 00:07:39,590
Rande...
144
00:07:39,590 --> 00:07:40,170
Co?
145
00:07:41,480 --> 00:07:43,980
Je tohle rande?
146
00:07:43,980 --> 00:07:47,300
No, to je...
147
00:07:47,980 --> 00:07:49,590
Asano, co to děláš?!
148
00:07:50,270 --> 00:07:52,700
Jak se ti povedlo vyrazit na rande s touhle skvěle vyvinutou kráskou?!
149
00:07:53,560 --> 00:07:55,120
Další vopruzátor!
150
00:07:55,700 --> 00:07:57,200
Pojďme odsud, Suseri-san.
151
00:07:57,760 --> 00:07:59,250
Hej, čeky!
152
00:08:06,210 --> 00:08:06,800
Tady.
153
00:08:07,500 --> 00:08:09,270
Děkuji ti.
154
00:08:13,680 --> 00:08:14,620
Je dobrá.
155
00:08:15,610 --> 00:08:19,730
Promiň, že si o nás všichni mylně mysleli, že jsme na rande.
156
00:08:19,730 --> 00:08:21,520
Ne, to nevadí.
157
00:08:21,900 --> 00:08:24,610
Sakuya mě zabije, jestli se to dozví.
158
00:08:25,010 --> 00:08:27,020
Nechceš, aby to věděla?
159
00:08:28,820 --> 00:08:32,480
No, jak to mám říct...
160
00:08:32,480 --> 00:08:33,770
Proč ne?
161
00:08:33,770 --> 00:08:38,150
Přeju si, abych mohl odpovědět na tvou otázku, ale sám si nejsem úplně jistý.
162
00:08:39,410 --> 00:08:40,880
Zajímalo by mě proč...
163
00:08:41,540 --> 00:08:42,960
Neměj strach.
164
00:08:43,280 --> 00:08:46,960
Nic jí o dnešku neřeknu.
165
00:08:49,880 --> 00:08:51,820
Děkuji.
166
00:08:51,820 --> 00:08:53,540
Užila jsem si spoustu zábavy.
167
00:08:53,990 --> 00:08:55,090
Suseri-san...
168
00:08:55,500 --> 00:08:57,970
Našla jsem něco, co mám ráda.
169
00:08:58,510 --> 00:08:59,970
Pojďme si to někdy zopakovat.
170
00:09:00,500 --> 00:09:01,270
Ano.
171
00:09:14,140 --> 00:09:16,420
Tohle oblečení ti sluší.
172
00:09:16,420 --> 00:09:17,490
Děkuju.
173
00:09:17,490 --> 00:09:19,780
Vše bylo připraveno.
174
00:09:20,150 --> 00:09:21,330
Rozumím.
175
00:09:25,970 --> 00:09:27,920
Jsi si jistá, že tohle chceš?
176
00:09:28,250 --> 00:09:30,000
Rozhodla jsem se sama.
177
00:09:32,270 --> 00:09:34,350
Nemám výčitky.
178
00:09:36,720 --> 00:09:38,590
Co ti trvalo tak dlouho?
179
00:09:38,590 --> 00:09:41,410
Promiň, nákup trval dýl, než obvykle.
180
00:09:42,390 --> 00:09:44,580
Umírám hlady.
181
00:09:44,580 --> 00:09:47,140
Dobrá, dobrá.
Už jdu na to.
182
00:09:49,880 --> 00:09:52,020
Jsi připravena, Suseri?
183
00:09:52,570 --> 00:09:53,550
Ano.
184
00:09:53,550 --> 00:09:55,780
Suseri-sama, hodně štěstí.
185
00:10:26,870 --> 00:10:28,280
Pořád to ještě není dost...
186
00:10:29,250 --> 00:10:31,110
Hej, nepřemáhej se.
187
00:10:31,950 --> 00:10:33,960
Co to s tebou najednou je?
188
00:10:33,960 --> 00:10:35,720
Musíš odpočívat.
189
00:10:35,720 --> 00:10:37,310
Už jsem v pořádku.
190
00:10:37,310 --> 00:10:38,200
Nelži.
191
00:10:38,730 --> 00:10:42,600
Říkali, že budeš mít zvýšenou teplotu, dokud se tvá duchovní energie nestabilizuje, že?
192
00:10:42,600 --> 00:10:45,200
T-To je... Ale...
193
00:10:47,500 --> 00:10:50,460
P-Poslyš, ohledně minul—
194
00:10:50,460 --> 00:10:51,580
Shinichirou!
P-Poslyš, ohledně minul—
195
00:10:52,110 --> 00:10:53,210
Honem sem pojď!
196
00:10:55,190 --> 00:10:56,700
Suseri-san!
197
00:10:56,700 --> 00:10:59,360
To ji udělal přízrak?!
198
00:10:59,360 --> 00:11:00,680
Rituál vymítání.
199
00:11:02,150 --> 00:11:03,360
Aha...
200
00:11:03,360 --> 00:11:05,640
Co?!
O co tu jde?
201
00:11:07,340 --> 00:11:09,710
Suseri-sama, musíš odpočívat.
202
00:11:09,710 --> 00:11:11,770
Ale já musím...
203
00:11:13,360 --> 00:11:15,680
Co je ten rituál vymítaní zač?
204
00:11:15,680 --> 00:11:17,110
Pokud je tu něco, co můžu udělat...
205
00:11:17,110 --> 00:11:19,420
Tohle je Suserin problém.
206
00:11:19,420 --> 00:11:21,700
Není tu nic, co bychom mohli udělat.
207
00:11:21,700 --> 00:11:22,810
Co to má znamenat?!
208
00:11:22,810 --> 00:11:23,790
Asano-kun.
209
00:11:24,620 --> 00:11:27,870
Sakuya se nesnaží být zlá.
210
00:11:28,320 --> 00:11:29,290
Eh?
211
00:11:29,290 --> 00:11:32,630
Rituál vymítání zahrnuje podrobení si přízraku vlastními schopnostmi
212
00:11:32,630 --> 00:11:34,840
(Pozn.: Shikigami = služebník)
a udělat z něj svého shikigamiho.
213
00:11:34,840 --> 00:11:38,090
Nikdo ji nemá právo pomoct.
214
00:11:38,090 --> 00:11:39,450
Ale to je...
215
00:11:39,970 --> 00:11:42,330
O jaký přízrak jde?
216
00:11:42,330 --> 00:11:43,300
(Pozn.: Raijuu = blesková bestie)
Raijuu.
217
00:11:43,300 --> 00:11:44,950
Raijuu?!
218
00:11:44,950 --> 00:11:46,010
To je šílený.
219
00:11:46,500 --> 00:11:49,480
Myslíš toho, co jsi zapečetila?
220
00:11:49,910 --> 00:11:52,100
Vzácný přízrak třídy nižší pětky.
221
00:11:52,100 --> 00:11:54,820
Nemůžeš si ho podrobit tak snadno.
222
00:11:55,400 --> 00:11:58,320
Suseri si to přála zvládnout vlastními silami.
223
00:12:00,640 --> 00:12:01,990
Musím jít...
224
00:12:01,990 --> 00:12:03,350
Nemůžeš.
225
00:12:03,350 --> 00:12:08,070
Musím dokončit rituál.
226
00:12:08,070 --> 00:12:10,000
V tomhle stavu?
Ale proč?
227
00:12:12,910 --> 00:12:13,730
Dávej pozor!
228
00:12:14,380 --> 00:12:16,500
Prosím, nech mě ti pomoct.
229
00:12:16,850 --> 00:12:19,360
Oceňuji tvůj zájem,
230
00:12:19,360 --> 00:12:21,030
ale tohle je něco, co musím udělat sama.
231
00:12:21,030 --> 00:12:22,420
O to se nestarám!
232
00:12:22,420 --> 00:12:24,680
Já nejsem součástí rodiny Shimazu,
233
00:12:24,680 --> 00:12:26,080
a nejsem obeznámený s jejími pravidly.
234
00:12:26,080 --> 00:12:28,970
Jen ti chci pomoct, Suseri-san.
235
00:12:29,440 --> 00:12:31,230
Shinichirou-sama...
236
00:12:32,060 --> 00:12:33,200
Rozumím.
237
00:12:33,200 --> 00:12:36,650
Prokonzultuji to se současnou hlavou rodiny.
238
00:12:37,170 --> 00:12:38,310
Dobře!
239
00:12:38,310 --> 00:12:39,610
Tobě to nevadí, Sakuyo?
240
00:12:39,610 --> 00:12:41,070
Klidně do toho.
241
00:12:41,070 --> 00:12:42,820
Dělej si co chceš, Shinichirou.
242
00:12:43,280 --> 00:12:44,990
Děkuju, Sakuyo.
243
00:12:44,990 --> 00:12:46,850
Hodně štěstí.
Budeš ho potřebovat.
244
00:12:49,720 --> 00:12:50,910
Pitomec.
245
00:12:51,970 --> 00:12:53,160
Je vám to jasné?
246
00:12:53,160 --> 00:12:55,480
Výměnou za to, že ji můžeš doprovázet,
247
00:12:55,480 --> 00:12:57,330
my už dál nemůžeme.
248
00:12:57,880 --> 00:13:00,010
Suseri-sama, vezmi si jej.
249
00:13:00,010 --> 00:13:02,010
Byla jsem schopná připravit jen jeden, takže ho použij opatrně.
250
00:13:02,760 --> 00:13:04,550
Děkuji, Matsuri.
251
00:13:04,940 --> 00:13:07,620
Asano-kun, postarej se za nás o Suseri.
252
00:13:07,620 --> 00:13:08,300
Ano.
253
00:13:11,590 --> 00:13:16,150
Proč na sebe tak tlačíš,
abys získala novou sílu?
254
00:13:17,160 --> 00:13:20,030
Ah, ne, nesnažím se tě nějak zastavovat.
255
00:13:20,030 --> 00:13:21,910
Jen by mě zajímalo proč.
256
00:13:23,520 --> 00:13:25,880
Protože chci překonat svou sestru.
257
00:13:25,880 --> 00:13:26,780
Chápu.
258
00:13:27,540 --> 00:13:29,960
Byla Sakuya vždycky taková?
259
00:13:29,960 --> 00:13:30,410
Co?
260
00:13:30,410 --> 00:13:33,650
Však víš, nesnáší prohrávání, je sobecká...
261
00:13:33,650 --> 00:13:35,560
Vyrůstat s ní muselo být těžký.
262
00:13:36,130 --> 00:13:37,410
Ano.
263
00:13:37,860 --> 00:13:41,200
Má sestra byla vždycky náruživá a sobecká.
264
00:13:41,200 --> 00:13:42,920
Je neomalená a nerada se učí.
265
00:13:43,410 --> 00:13:44,170
Ale...
266
00:13:44,740 --> 00:13:46,590
Zdá se, že se vždycky bavila.
267
00:13:46,590 --> 00:13:48,430
Sakuya je v bazénu?
268
00:13:48,430 --> 00:13:50,760
Celé dny si jenom hraje.
269
00:13:51,210 --> 00:13:53,290
Suseri? Suseri!
270
00:13:53,290 --> 00:13:54,520
Odpověz mi, Suseri!
271
00:13:55,940 --> 00:13:58,400
Můžeš se taky bavit, pokud chceš.
272
00:13:58,940 --> 00:14:00,770
Protože Sakuya a já budeme s tebou.
273
00:14:01,520 --> 00:14:02,880
Shinichirou-sama...
274
00:14:07,640 --> 00:14:09,110
Začalo to.
275
00:14:09,110 --> 00:14:10,830
Shinichirou...
276
00:14:11,830 --> 00:14:13,610
Shimazu styl, duchovní vyvolávací technika:
277
00:14:13,610 --> 00:14:14,410
Řezavá větrná smršť!
Kamaitachi!
278
00:14:19,380 --> 00:14:20,330
V tom případě...
279
00:14:20,330 --> 00:14:21,340
Řezavé tornádo!
Yamaoroshi!
Yamaoroshi!
280
00:14:22,710 --> 00:14:23,590
Suseri-san!
281
00:14:24,480 --> 00:14:26,010
Nemůžu prohrát...
282
00:14:26,910 --> 00:14:27,930
Ať to stojí, co to stojí...
283
00:14:27,930 --> 00:14:28,930
Suseri!
284
00:14:29,470 --> 00:14:31,930
Proč nedáváš pozor?
285
00:14:31,930 --> 00:14:35,810
Přestaň být roztěkaná
a řeš problémy, které jsou před tebou.
286
00:14:36,170 --> 00:14:38,700
Omlouvám se, matko.
287
00:14:38,700 --> 00:14:42,330
Nechceš snad vyvádět jako tvá sestra, že ne?
288
00:14:42,330 --> 00:14:43,190
Ne...
289
00:14:43,190 --> 00:14:44,000
Dobře.
290
00:14:44,510 --> 00:14:48,340
Nedovolím ti ztrácet čas jako Sakuya-san.
291
00:14:48,340 --> 00:14:50,610
Staneš se příští hlavou této rodiny.
292
00:14:51,160 --> 00:14:51,920
Ano.
293
00:14:52,470 --> 00:14:56,040
Ale to se stane pouze tehdy,
pokud budeš mít potřebné dovednosti.
294
00:14:56,620 --> 00:14:59,850
Tvrdě pracuj, stále se zlepšuj
295
00:14:59,850 --> 00:15:02,500
a pak se nebudeš muset cítit zostuzená tak jako dříve já.
296
00:15:03,410 --> 00:15:06,900
Musíš dělat pouze to, co ti říká tvá matka.
297
00:15:06,900 --> 00:15:09,260
Nesmíš se Sakuyou-san prohrát.
298
00:15:09,260 --> 00:15:10,250
Za každou cenu.
299
00:15:10,950 --> 00:15:12,930
Ano, za každou cenu.
300
00:15:15,560 --> 00:15:16,810
Zatraceně!
301
00:15:19,480 --> 00:15:23,020
Jak si ho máme asi tak podrobit?
302
00:15:23,350 --> 00:15:28,110
Raijuu byl nucen vyjít ven,
pak byl zapečetěn...
303
00:15:28,110 --> 00:15:30,400
Samozřejmě, že bude běsnit.
304
00:15:30,400 --> 00:15:32,990
Zasáhnu, pokud se situace přiostří.
305
00:15:32,990 --> 00:15:37,870
Ale pokud to uděláš,
nikdy z raijuu shikigamiho neudělá.
306
00:15:37,870 --> 00:15:40,370
I když Asano-kun zjistí jeho pravé jméno?
307
00:15:40,370 --> 00:15:44,230
Bude mít možnost ho kontrolovat, pokud se dozví jeho pravé jméno,
308
00:15:44,230 --> 00:15:45,920
ale nebude moct zkrotit jeho duši.
309
00:15:46,840 --> 00:15:49,740
Suseri musí raijuu donutit, aby ji uznal,
310
00:15:49,740 --> 00:15:52,640
nebo bude jako shikigami k ničemu.
311
00:15:52,970 --> 00:15:55,360
Tak proč jsi povolila Asanovi-kun,
aby ji doprovázel?
312
00:15:56,890 --> 00:16:02,060
Rituál vymítání zklidní divokou duši a naváže s ní kontakt.
313
00:16:02,060 --> 00:16:05,150
Přízrak není jediný, kdo má uzavřenou mysl.
314
00:16:05,150 --> 00:16:06,610
Řezavé tornádo!
Yamaoroshi!
Yamaoroshi!
315
00:16:08,510 --> 00:16:09,640
Nefunguje to...
316
00:16:09,640 --> 00:16:11,960
Žádná z mých technik nezabírá.
317
00:16:11,960 --> 00:16:12,780
Proč?!
318
00:16:13,250 --> 00:16:15,280
Co to děláš, Suseri?
319
00:16:15,700 --> 00:16:18,870
To stačí. Zřejmě
nemáš pro ovládání luku talent.
320
00:16:19,530 --> 00:16:23,280
To proto jsem ti říkala,
aby ses naučila duchovní vyvolávání.
321
00:16:27,170 --> 00:16:29,050
Pojďme, Suseri.
322
00:16:29,050 --> 00:16:30,960
Počkej, matko.
323
00:16:30,960 --> 00:16:31,490
Ještě jedno-
324
00:16:31,490 --> 00:16:32,670
Je to zbytečné.
325
00:16:36,790 --> 00:16:39,840
I když je léto, v noci je zima, že?
326
00:16:39,840 --> 00:16:42,320
Ale to posílí tvé tělo a mysl
327
00:16:42,320 --> 00:16:43,850
a zvýší to tvou duchovní energii.
328
00:16:44,230 --> 00:16:48,600
Musíš být silnější, abys ovládla shikigami.
329
00:16:48,600 --> 00:16:49,610
Ano.
330
00:16:52,320 --> 00:16:53,590
Nenávidím svou sestru.
331
00:16:54,260 --> 00:16:56,430
Může si dělat cokoliv chce
332
00:16:56,430 --> 00:16:57,280
a je sobecká.
333
00:16:58,340 --> 00:16:59,410
Nenávidím ji!
334
00:17:02,250 --> 00:17:04,080
Nenechám tě!
335
00:17:06,790 --> 00:17:08,540
Dokážu to!
Dokážu jeho pravý jmén—
336
00:17:14,250 --> 00:17:15,430
Shinichirou-sama!
337
00:17:16,590 --> 00:17:17,970
Hned tě uzdravím.
338
00:17:18,650 --> 00:17:19,430
Ne...
339
00:17:20,180 --> 00:17:23,410
Měla by sis ho šetřit pro sebe.
340
00:17:24,350 --> 00:17:27,090
Omlouvám se.
Je to vše moje chyba.
341
00:17:27,090 --> 00:17:28,740
Ne, to já se omlouvám.
342
00:17:29,350 --> 00:17:32,790
Já jsem ten, kdo chtěl pomoct,
ale jsem úplně k ničemu.
343
00:17:32,790 --> 00:17:34,030
To není pravda.
344
00:17:34,030 --> 00:17:37,610
Ale ty to dokážeš.
345
00:17:37,980 --> 00:17:40,110
Všichni jsou s tebou.
346
00:17:40,110 --> 00:17:44,370
Sakuya a já ti věříme, Suseri-san.
347
00:17:44,780 --> 00:17:47,250
Takže nejsi sama.
348
00:17:48,380 --> 00:17:49,540
Shinichirou-sama?!
349
00:17:52,260 --> 00:17:54,660
To je úleva.
Je jen v bezvědomí.
350
00:17:58,060 --> 00:17:59,790
Měla bych zaútočit ještě předtím, než se vyléčí.
351
00:18:00,610 --> 00:18:04,100
Shinichirou-sama ho pro mě zranil.
352
00:18:04,100 --> 00:18:05,680
Nemůžu to promarnit.
353
00:18:06,560 --> 00:18:07,940
Shinichirou-sama...
354
00:18:08,750 --> 00:18:11,800
Od začátku tě má sestra jen využívala
355
00:18:12,330 --> 00:18:15,210
a já taky chtěla pouze tvou sílu.
356
00:18:15,670 --> 00:18:17,090
To bylo vše, co jsem chtěla.
357
00:18:18,130 --> 00:18:19,750
Ale teď...
358
00:18:21,620 --> 00:18:23,070
Shinichirou-sama...
359
00:18:23,880 --> 00:18:26,710
Prosím.
Propůjč mi svou sílu.
360
00:18:29,600 --> 00:18:32,430
Už ses rozhodla, co budeš
dělat se svým pravým jménem?
361
00:18:32,430 --> 00:18:33,560
No...
362
00:18:35,120 --> 00:18:39,380
Mnoho mágů vložila svá přání a touhy do svého pravého jména.
363
00:18:39,870 --> 00:18:41,150
Touhy?
364
00:18:41,150 --> 00:18:44,320
Jako to, co chtějí, nebo kým se chtějí stát.
365
00:18:44,890 --> 00:18:46,980
To, co vidíš jako svůj ideál.
366
00:18:46,980 --> 00:18:50,570
Jinými slovy, třeba ke komu vzhlížím?
367
00:18:51,580 --> 00:18:54,150
Ano, to by mohl být dobrý nápad.
368
00:18:54,560 --> 00:18:58,000
Osoba, ke které vzhlížím...
369
00:18:58,690 --> 00:18:59,850
Sakuyo...
370
00:18:59,850 --> 00:19:00,570
Shinichirou—
371
00:19:00,570 --> 00:19:01,770
Sakuyo...
372
00:19:05,870 --> 00:19:11,290
Shinichirou-sama je na mé straně, pomáhá mi.
373
00:19:11,950 --> 00:19:13,790
To mi pro teď stačí.
374
00:19:15,790 --> 00:19:17,560
Síla uvnitř mě narůstá.
375
00:19:18,520 --> 00:19:19,930
Ale je to hřejivé.
376
00:19:20,650 --> 00:19:23,390
Cítím Shinichiroua-sama uvnitř mě.
377
00:19:24,200 --> 00:19:26,140
Shimazu styl, duchovní vyvolávací technika:
378
00:19:26,140 --> 00:19:26,810
Řezavá větrná smršť!
Kamaitachi!
379
00:19:28,230 --> 00:19:31,310
I když můj normální Kamaitachi nezabere...
380
00:19:31,310 --> 00:19:32,980
V téhle blízkosti...
381
00:19:33,360 --> 00:19:34,360
Řezavá větrná smršť!
Kamaitachi!
382
00:19:52,120 --> 00:19:53,730
To snad ne...
383
00:19:53,730 --> 00:19:55,490
Má duchovní energie je...
384
00:19:56,540 --> 00:19:57,500
Ale...
385
00:19:57,850 --> 00:20:00,260
Máš docela kuráž.
386
00:20:00,260 --> 00:20:05,180
I s jeho pomocí bych nečekal, že mě tolik zraníš.
387
00:20:05,890 --> 00:20:08,800
Proč toužíš po mé síle?
388
00:20:08,800 --> 00:20:12,460
Jaký prospěch budu mít z toho, že se stanu tvým otrokem,
389
00:20:12,460 --> 00:20:15,940
výměnou za propuštění
z tohohle proklatého zapečetění?
390
00:20:15,940 --> 00:20:17,330
Tři roky.
391
00:20:17,330 --> 00:20:19,720
Pomoz mi po dobu tří let.
392
00:20:19,720 --> 00:20:20,900
Tří roky?
393
00:20:20,900 --> 00:20:24,680
Shimazu si v té době zvolí novou hlavu rodiny.
394
00:20:26,720 --> 00:20:27,870
Jen do té doby.
395
00:20:28,910 --> 00:20:30,550
Nechci prohrát.
396
00:20:31,750 --> 00:20:33,540
Změním se.
397
00:20:33,540 --> 00:20:37,330
Už nebudu tou, co dělá jen to, co jí matka řekne.
398
00:20:37,330 --> 00:20:40,700
Nebudou tou, co své sestře jen závidí.
399
00:20:40,700 --> 00:20:44,930
A Shinichirou-sama,
který mi pomohl smýšlet tímto způsobem...
400
00:20:44,930 --> 00:20:45,930
Jednou...
401
00:20:48,610 --> 00:20:50,840
Opravdu to nedokážu pochopit.
402
00:20:50,840 --> 00:20:54,730
Kvůli tomu jsi riskovala život,
abys získala mou sílu?
403
00:20:55,400 --> 00:20:57,240
Ale je to zajímavé.
404
00:21:02,610 --> 00:21:04,520
Spíše než z nějakého hloupého důvodu,
405
00:21:04,520 --> 00:21:08,020
mít nepochopitelný důvod je mnohem zajímavější.
406
00:21:08,020 --> 00:21:09,170
Tři roky.
407
00:21:09,170 --> 00:21:12,500
Doufám, že mě pobavíš, má paní.
408
00:21:13,080 --> 00:21:14,070
Děkuju.
409
00:21:16,250 --> 00:21:19,170
Shinichirou-sama. Shinichirou-sama!
410
00:21:22,480 --> 00:21:23,620
Suseri-san...
411
00:21:23,620 --> 00:21:25,130
Jsi v pořádku?
412
00:21:25,130 --> 00:21:26,320
Jo.
413
00:21:26,320 --> 00:21:28,080
Ale co ten rituál?
414
00:21:31,410 --> 00:21:33,290
Nemusíš se bát.
415
00:21:33,290 --> 00:21:34,020
Co?
416
00:21:34,580 --> 00:21:37,060
Tys to dokázala...?
417
00:21:37,060 --> 00:21:41,230
Shinichirou-sama, pojmenuješ ho?
418
00:21:41,840 --> 00:21:42,790
Já?
419
00:21:42,790 --> 00:21:43,370
Ano.
420
00:21:45,240 --> 00:21:47,040
Dobře...
421
00:21:51,490 --> 00:21:53,660
Možná Shiro?
422
00:21:58,240 --> 00:22:00,130
To je skvělé jméno.
423
00:22:00,130 --> 00:22:05,130
Epizoda 8 - Konec -
424
00:22:20,810 --> 00:22:31,070
Jednoho dne i temnotu, která ovládla tuto noční můru, prosvítí světlo,
425
00:22:31,070 --> 00:22:36,280
které mě bude nevědomky přitahovat a vábit,
426
00:22:36,280 --> 00:22:41,000
jako nevinnou duši, která nezná hřích.
427
00:22:41,000 --> 00:22:45,330
Nevím, čemu bych měla věřit.
428
00:22:46,000 --> 00:22:51,230
Nevím, kde bych měla skončit.
429
00:22:51,260 --> 00:22:56,140
Jednoho dne naleznu klid,
430
00:22:56,140 --> 00:23:00,560
i když jsem odsouzená k potupné budoucnosti.
431
00:23:00,560 --> 00:23:06,190
Bolestivé plynutí času se mění v utrpení
432
00:23:06,190 --> 00:23:10,940
a vydobývá si svou cestu do mého uzavřeného srdce.
433
00:23:10,940 --> 00:23:17,180
Když se ani věčnost nemůže vymanit z pout osudu,
434
00:23:17,180 --> 00:23:22,210
mé slzy volají po někom, koho milovat.
435
00:23:35,140 --> 00:23:40,140
Uvidíme se příště!
Uvidíme se příště!
Uvidíme se příště!