1 00:00:03,240 --> 00:00:04,770 Je v bezvědomí. 2 00:00:05,180 --> 00:00:06,980 Co se jí stalo? 3 00:00:06,980 --> 00:00:09,380 Uvolnila pečeť na svém luku. 4 00:00:10,360 --> 00:00:13,420 Je to božský luk, který je v rodině Shimazu předáván z generace na generaci. 5 00:00:13,420 --> 00:00:16,430 Je vysoce účinným vodičem duchovní energie, 6 00:00:16,430 --> 00:00:19,540 ale je velmi nebezpečný, pokud na něm není pečeť. 7 00:00:19,990 --> 00:00:24,000 Když není zapečetěný, absorbuje veškerou duchovní energii jeho uživatele. 8 00:00:24,000 --> 00:00:25,420 To snad ne... 9 00:00:25,420 --> 00:00:30,920 Je to božský luk, který uživateli poskytuje výměnou za jeho život nesmírnou moc. 10 00:00:30,920 --> 00:00:33,630 Jsem si jistá, že to sestra věděla. 11 00:00:33,630 --> 00:00:35,340 Co teď se Sakuyou bude? 12 00:00:35,340 --> 00:00:38,230 Můžeme vyléčit její rány a zmírnit její vyčerpání, 13 00:00:38,230 --> 00:00:40,420 ale pokud nedoplní svou duchovní energii... 14 00:00:41,020 --> 00:00:42,140 Sakuyo... 15 00:00:42,140 --> 00:00:46,000 Naštěstí máme tebe, Asano-kun. 16 00:00:46,000 --> 00:00:46,660 Eh? 17 00:00:47,560 --> 00:00:49,380 Potřebuje duchovní energii. 18 00:00:50,270 --> 00:00:51,400 Tím snad nemyslíte... 19 00:00:51,970 --> 00:00:53,650 Nestyď se, prostě jí polib. 20 00:00:54,050 --> 00:00:55,170 Nemůžu... 21 00:00:55,170 --> 00:00:57,070 Nemůžu ji jen tak políbit! 22 00:00:57,450 --> 00:00:59,900 Dej nám vědět, až budeš hotov. 23 00:00:59,900 --> 00:01:02,040 Spoléháme na tebe, že Sakuye-sama pomůžeš. 24 00:01:08,650 --> 00:01:12,170 Tohle mi to opravdu neusnadňuje... 25 00:01:14,930 --> 00:01:15,930 Probuď se. 26 00:01:16,710 --> 00:01:19,720 No tak, vzbuď se, Sakuyo. 27 00:01:40,050 --> 00:01:43,960 Překlad: Arrietty Korektura: Arterie & Clarian Softsub: Watanabe www.ngfailsub.eu 28 00:01:44,000 --> 00:01:49,210 Natáhnu své ruce 29 00:01:49,210 --> 00:01:54,430 snažíc se zachytit zářící hvězdy z nebe. 30 00:01:54,430 --> 00:01:59,680 Je mi jedno, kolikrát při pronásledování klopýtnu, 31 00:01:59,680 --> 00:02:05,390 nic nedokáže uhasit mou vášeň. 32 00:02:05,390 --> 00:02:10,400 Náš příběh je napsán na noční obloze... 33 00:02:10,400 --> 00:02:16,950 Pojďme sesbírat naši odvahu a otočit na první stránku! 34 00:02:16,950 --> 00:02:22,120 Skočme směrem k naší světlé budoucnosti. 35 00:02:22,120 --> 00:02:27,250 Společně dokážeme překonat jakoukoliv vzdálenost. 36 00:02:27,250 --> 00:02:33,940 Do vzdáleného nebe, kde dáme dohromady kousky našich snů, 37 00:02:34,010 --> 00:02:38,800 pronikneme i skrz tichou temnotu, 38 00:02:38,800 --> 00:02:41,560 jak jsme si silně přáli. 39 00:02:42,170 --> 00:02:46,870 Jen nikdy neříkej nikdy. 40 00:02:56,520 --> 00:02:56,570 Sakuya potrestána nebude. 41 00:02:56,570 --> 00:02:58,320 Epizoda 8: Zkoušky Epizoda 8: Zkoušky Epizoda 8: Zkoušky Sakuya potrestána nebude. 42 00:02:58,320 --> 00:02:59,990 To nemohu akceptovat! Epizoda 8: Zkoušky Epizoda 8: Zkoušky Epizoda 8: Zkoušky 43 00:02:59,990 --> 00:03:00,360 Epizoda 8: Zkoušky Epizoda 8: Zkoušky Epizoda 8: Zkoušky 44 00:03:00,360 --> 00:03:01,570 Její pravé jméno bylo vyřčeno. Epizoda 8: Zkoušky Epizoda 8: Zkoušky Epizoda 8: Zkoušky 45 00:03:01,570 --> 00:03:01,910 Její pravé jméno bylo vyřčeno. 46 00:03:01,910 --> 00:03:04,240 Rodinné pravidlo přikazuje její vyhnání. 47 00:03:04,240 --> 00:03:08,970 Sakuya se také dopustila závažného trestného činu odpečetění božského luku. 48 00:03:08,970 --> 00:03:11,370 Avšak sama zasáhla lukem našeho nepřítele. 49 00:03:13,250 --> 00:03:16,950 S-Suseri se zrovna v té době necítila dobře. 50 00:03:16,950 --> 00:03:19,870 Jinak není možné, že by nepřítele necha— 51 00:03:19,870 --> 00:03:20,680 Matko. 52 00:03:22,640 --> 00:03:26,010 Souhlasím s babiččiným rozhodnutím. 53 00:03:26,010 --> 00:03:28,270 Co jsi to řekla, Suseri?! 54 00:03:29,590 --> 00:03:32,300 Zdá se, že tvá dcera je vyrovnanější než ty. 55 00:03:32,900 --> 00:03:34,470 Odejdi, Suseri! 56 00:03:34,470 --> 00:03:37,670 Jsi nejvhodnější kandidátkou na hlavu této rodiny. 57 00:03:37,670 --> 00:03:40,320 Víš, jak jsem pro tento den tvrdě pracovala? 58 00:03:42,720 --> 00:03:44,230 Babičko, 59 00:03:44,230 --> 00:03:47,410 dovolíš mi, abych provedla rituál vymítání? 60 00:03:48,720 --> 00:03:49,620 Zajímavé. 61 00:03:50,270 --> 00:03:51,730 Neuvěřitelné. 62 00:03:51,730 --> 00:03:54,710 Já jsem jí to navrhovala opakovaně, ale ona nikdy nesouhlasila... 63 00:03:55,210 --> 00:03:57,980 Jsi si jistá, že uspěješ? 64 00:04:03,700 --> 00:04:07,420 Cibule, brambory a... 65 00:04:07,430 --> 00:04:08,260 Shinichirou-sama. 66 00:04:09,520 --> 00:04:11,440 Míříš domů? 67 00:04:11,440 --> 00:04:13,520 Jo, po nákupu. 68 00:04:14,130 --> 00:04:15,520 Jak je Nee-sama? 69 00:04:16,140 --> 00:04:19,530 Učitelka říkala, že se zřejmě zítra vrátí do školy. 70 00:04:19,870 --> 00:04:22,510 Jakmile se stabilizuje její duchovní energie, že? 71 00:04:22,510 --> 00:04:24,490 Přece jen jsi ji doplnil celou naráz. 72 00:04:26,510 --> 00:04:28,330 Každopádně, potřebuješ něco? 73 00:04:30,090 --> 00:04:35,050 No, jestli by tě to nijak neobtěžovalo... 74 00:04:37,240 --> 00:04:38,950 Mohu tě doprovodit? 75 00:04:40,260 --> 00:04:42,670 Áh! Dneska mají mrkve ve slevě. 76 00:04:43,330 --> 00:04:46,370 Ale bude si stěžovat, když je do toho dám... 77 00:04:46,370 --> 00:04:47,850 Je jako dítě. 78 00:04:48,630 --> 00:04:50,960 Nemá ráda ani petržel. 79 00:04:50,960 --> 00:04:52,680 V mnoha věcech je dost vybíravá. 80 00:04:54,860 --> 00:04:56,520 Řekl bych, že žádné nevezmu. 81 00:05:01,090 --> 00:05:03,140 Víš toho o ní hodně. 82 00:05:03,140 --> 00:05:03,770 Co? 83 00:05:04,290 --> 00:05:05,990 Ohledně mé sestry. 84 00:05:05,990 --> 00:05:07,280 J-Jo... 85 00:05:07,830 --> 00:05:10,160 Je hodně náročná zaměstnavatelka. 86 00:05:10,160 --> 00:05:11,890 Je to na mě dost těžký. 87 00:05:11,890 --> 00:05:13,200 Toho jsem si nebyla vědoma. 88 00:05:13,790 --> 00:05:17,520 No, není to něco, co bys zjistila, dokud bys jí neuvařila. 89 00:05:18,100 --> 00:05:19,820 Já ani sama nevím, co nemám ráda. 90 00:05:20,230 --> 00:05:20,840 Co? 91 00:05:21,250 --> 00:05:26,720 Nikdy jsem se nenaučila vyjádřit něco takového. 92 00:05:30,400 --> 00:05:34,520 Nakonec si ani nejsem jistá, co ráda mám. 93 00:05:38,650 --> 00:05:42,380 Tohle je dost nepříjemný... 94 00:05:45,090 --> 00:05:46,320 Co se děje? 95 00:05:46,320 --> 00:05:48,160 Zajímalo by mě, co se tam děje... 96 00:05:49,570 --> 00:05:52,230 Ah, tady mají vždycky plno. 97 00:05:52,860 --> 00:05:55,010 Máš taky ráda točenou zmrzku? 98 00:05:55,010 --> 00:05:56,900 Nikdy jsem ji neměla. 99 00:05:58,430 --> 00:05:58,960 Dáš si? 100 00:06:00,080 --> 00:06:01,960 Zajdu ti pro ni. Počkej tu. 101 00:06:01,960 --> 00:06:03,300 Ah, ne... 102 00:06:03,300 --> 00:06:04,260 To pak bud— 103 00:06:05,590 --> 00:06:06,650 Dávej bacha! 104 00:06:06,650 --> 00:06:07,600 Bože, ta zatracená děcka nikdy nečuměj, kam jdou. 105 00:06:07,600 --> 00:06:08,510 O-Omlouvám se... Bože, ta zatracená děcka nikdy nečuměj, kam jdou. 106 00:06:08,510 --> 00:06:09,450 O-Omlouvám se... 107 00:06:09,450 --> 00:06:11,460 Suseri-san? Jsi v pořádku? 108 00:06:13,070 --> 00:06:14,200 Co teď budu dělat? 109 00:06:14,920 --> 00:06:15,820 Dobře. 110 00:06:15,820 --> 00:06:17,760 Pojďme koupit nějaký oblečení. 111 00:06:17,760 --> 00:06:18,560 Co? 112 00:06:19,870 --> 00:06:21,190 Co vypadá dobře? 113 00:06:21,730 --> 00:06:22,690 Nevím. 114 00:06:22,690 --> 00:06:23,670 Co? 115 00:06:24,220 --> 00:06:27,980 Vždycky nosím to, co mi matka připraví. 116 00:06:27,980 --> 00:06:29,160 Aha.. 117 00:06:30,100 --> 00:06:33,010 Pak... Co tohle? 118 00:06:33,010 --> 00:06:35,400 Cokoliv řekneš, Shinichirou-sama. 119 00:06:35,870 --> 00:06:37,540 Nejprve si to budeš muset zkusit. 120 00:06:42,960 --> 00:06:44,570 Shinichirou-sama... 121 00:06:46,420 --> 00:06:48,810 Mám to příliš těsné. 122 00:06:48,810 --> 00:06:50,510 Nechoď sem takhle! 123 00:06:52,660 --> 00:06:53,790 Promiň! 124 00:06:53,790 --> 00:06:55,430 Kvůli čemu se omlouváš? 125 00:06:55,430 --> 00:06:58,730 Každopádně zajdu pro větší velikost, tak počkej uvnitř. 126 00:07:01,910 --> 00:07:03,440 To mě vyděsilo. 127 00:07:05,820 --> 00:07:07,690 Mnohokrát děkujeme! 128 00:07:07,690 --> 00:07:09,160 Asano-kun? 129 00:07:09,160 --> 00:07:09,840 Co? 130 00:07:10,700 --> 00:07:14,580 Copak to tu máme? Mohlo by to bejt rande? 131 00:07:14,580 --> 00:07:16,620 Tak to není! 132 00:07:16,620 --> 00:07:18,520 Nemusíš to skrývat. 133 00:07:18,520 --> 00:07:20,870 Musím o tom podat zprávu Sakuye. 134 00:07:20,870 --> 00:07:21,790 Prosím, nedělej to! 135 00:07:22,330 --> 00:07:25,420 Neotravuj je během jejich rande, Kanae. 136 00:07:25,420 --> 00:07:27,520 To je hnusný. 137 00:07:27,520 --> 00:07:28,850 Nemám na vybranou. 138 00:07:28,850 --> 00:07:30,050 Válečník musí prokázat milost. 139 00:07:30,620 --> 00:07:33,180 Tak hele, pleteš se. 140 00:07:33,180 --> 00:07:34,470 Jasně, jasně. 141 00:07:34,470 --> 00:07:35,640 Bavte se! 142 00:07:36,060 --> 00:07:37,680 Šmajrá... 143 00:07:38,540 --> 00:07:39,590 Rande... 144 00:07:39,590 --> 00:07:40,170 Co? 145 00:07:41,480 --> 00:07:43,980 Je tohle rande? 146 00:07:43,980 --> 00:07:47,300 No, to je... 147 00:07:47,980 --> 00:07:49,590 Asano, co to děláš?! 148 00:07:50,270 --> 00:07:52,700 Jak se ti povedlo vyrazit na rande s touhle skvěle vyvinutou kráskou?! 149 00:07:53,560 --> 00:07:55,120 Další vopruzátor! 150 00:07:55,700 --> 00:07:57,200 Pojďme odsud, Suseri-san. 151 00:07:57,760 --> 00:07:59,250 Hej, čeky! 152 00:08:06,210 --> 00:08:06,800 Tady. 153 00:08:07,500 --> 00:08:09,270 Děkuji ti. 154 00:08:13,680 --> 00:08:14,620 Je dobrá. 155 00:08:15,610 --> 00:08:19,730 Promiň, že si o nás všichni mylně mysleli, že jsme na rande. 156 00:08:19,730 --> 00:08:21,520 Ne, to nevadí. 157 00:08:21,900 --> 00:08:24,610 Sakuya mě zabije, jestli se to dozví. 158 00:08:25,010 --> 00:08:27,020 Nechceš, aby to věděla? 159 00:08:28,820 --> 00:08:32,480 No, jak to mám říct... 160 00:08:32,480 --> 00:08:33,770 Proč ne? 161 00:08:33,770 --> 00:08:38,150 Přeju si, abych mohl odpovědět na tvou otázku, ale sám si nejsem úplně jistý. 162 00:08:39,410 --> 00:08:40,880 Zajímalo by mě proč... 163 00:08:41,540 --> 00:08:42,960 Neměj strach. 164 00:08:43,280 --> 00:08:46,960 Nic jí o dnešku neřeknu. 165 00:08:49,880 --> 00:08:51,820 Děkuji. 166 00:08:51,820 --> 00:08:53,540 Užila jsem si spoustu zábavy. 167 00:08:53,990 --> 00:08:55,090 Suseri-san... 168 00:08:55,500 --> 00:08:57,970 Našla jsem něco, co mám ráda. 169 00:08:58,510 --> 00:08:59,970 Pojďme si to někdy zopakovat. 170 00:09:00,500 --> 00:09:01,270 Ano. 171 00:09:14,140 --> 00:09:16,420 Tohle oblečení ti sluší. 172 00:09:16,420 --> 00:09:17,490 Děkuju. 173 00:09:17,490 --> 00:09:19,780 Vše bylo připraveno. 174 00:09:20,150 --> 00:09:21,330 Rozumím. 175 00:09:25,970 --> 00:09:27,920 Jsi si jistá, že tohle chceš? 176 00:09:28,250 --> 00:09:30,000 Rozhodla jsem se sama. 177 00:09:32,270 --> 00:09:34,350 Nemám výčitky. 178 00:09:36,720 --> 00:09:38,590 Co ti trvalo tak dlouho? 179 00:09:38,590 --> 00:09:41,410 Promiň, nákup trval dýl, než obvykle. 180 00:09:42,390 --> 00:09:44,580 Umírám hlady. 181 00:09:44,580 --> 00:09:47,140 Dobrá, dobrá. Už jdu na to. 182 00:09:49,880 --> 00:09:52,020 Jsi připravena, Suseri? 183 00:09:52,570 --> 00:09:53,550 Ano. 184 00:09:53,550 --> 00:09:55,780 Suseri-sama, hodně štěstí. 185 00:10:26,870 --> 00:10:28,280 Pořád to ještě není dost... 186 00:10:29,250 --> 00:10:31,110 Hej, nepřemáhej se. 187 00:10:31,950 --> 00:10:33,960 Co to s tebou najednou je? 188 00:10:33,960 --> 00:10:35,720 Musíš odpočívat. 189 00:10:35,720 --> 00:10:37,310 Už jsem v pořádku. 190 00:10:37,310 --> 00:10:38,200 Nelži. 191 00:10:38,730 --> 00:10:42,600 Říkali, že budeš mít zvýšenou teplotu, dokud se tvá duchovní energie nestabilizuje, že? 192 00:10:42,600 --> 00:10:45,200 T-To je... Ale... 193 00:10:47,500 --> 00:10:50,460 P-Poslyš, ohledně minul— 194 00:10:50,460 --> 00:10:51,580 Shinichirou! P-Poslyš, ohledně minul— 195 00:10:52,110 --> 00:10:53,210 Honem sem pojď! 196 00:10:55,190 --> 00:10:56,700 Suseri-san! 197 00:10:56,700 --> 00:10:59,360 To ji udělal přízrak?! 198 00:10:59,360 --> 00:11:00,680 Rituál vymítání. 199 00:11:02,150 --> 00:11:03,360 Aha... 200 00:11:03,360 --> 00:11:05,640 Co?! O co tu jde? 201 00:11:07,340 --> 00:11:09,710 Suseri-sama, musíš odpočívat. 202 00:11:09,710 --> 00:11:11,770 Ale já musím... 203 00:11:13,360 --> 00:11:15,680 Co je ten rituál vymítaní zač? 204 00:11:15,680 --> 00:11:17,110 Pokud je tu něco, co můžu udělat... 205 00:11:17,110 --> 00:11:19,420 Tohle je Suserin problém. 206 00:11:19,420 --> 00:11:21,700 Není tu nic, co bychom mohli udělat. 207 00:11:21,700 --> 00:11:22,810 Co to má znamenat?! 208 00:11:22,810 --> 00:11:23,790 Asano-kun. 209 00:11:24,620 --> 00:11:27,870 Sakuya se nesnaží být zlá. 210 00:11:28,320 --> 00:11:29,290 Eh? 211 00:11:29,290 --> 00:11:32,630 Rituál vymítání zahrnuje podrobení si přízraku vlastními schopnostmi 212 00:11:32,630 --> 00:11:34,840 (Pozn.: Shikigami = služebník) a udělat z něj svého shikigamiho. 213 00:11:34,840 --> 00:11:38,090 Nikdo ji nemá právo pomoct. 214 00:11:38,090 --> 00:11:39,450 Ale to je... 215 00:11:39,970 --> 00:11:42,330 O jaký přízrak jde? 216 00:11:42,330 --> 00:11:43,300 (Pozn.: Raijuu = blesková bestie) Raijuu. 217 00:11:43,300 --> 00:11:44,950 Raijuu?! 218 00:11:44,950 --> 00:11:46,010 To je šílený. 219 00:11:46,500 --> 00:11:49,480 Myslíš toho, co jsi zapečetila? 220 00:11:49,910 --> 00:11:52,100 Vzácný přízrak třídy nižší pětky. 221 00:11:52,100 --> 00:11:54,820 Nemůžeš si ho podrobit tak snadno. 222 00:11:55,400 --> 00:11:58,320 Suseri si to přála zvládnout vlastními silami. 223 00:12:00,640 --> 00:12:01,990 Musím jít... 224 00:12:01,990 --> 00:12:03,350 Nemůžeš. 225 00:12:03,350 --> 00:12:08,070 Musím dokončit rituál. 226 00:12:08,070 --> 00:12:10,000 V tomhle stavu? Ale proč? 227 00:12:12,910 --> 00:12:13,730 Dávej pozor! 228 00:12:14,380 --> 00:12:16,500 Prosím, nech mě ti pomoct. 229 00:12:16,850 --> 00:12:19,360 Oceňuji tvůj zájem, 230 00:12:19,360 --> 00:12:21,030 ale tohle je něco, co musím udělat sama. 231 00:12:21,030 --> 00:12:22,420 O to se nestarám! 232 00:12:22,420 --> 00:12:24,680 Já nejsem součástí rodiny Shimazu, 233 00:12:24,680 --> 00:12:26,080 a nejsem obeznámený s jejími pravidly. 234 00:12:26,080 --> 00:12:28,970 Jen ti chci pomoct, Suseri-san. 235 00:12:29,440 --> 00:12:31,230 Shinichirou-sama... 236 00:12:32,060 --> 00:12:33,200 Rozumím. 237 00:12:33,200 --> 00:12:36,650 Prokonzultuji to se současnou hlavou rodiny. 238 00:12:37,170 --> 00:12:38,310 Dobře! 239 00:12:38,310 --> 00:12:39,610 Tobě to nevadí, Sakuyo? 240 00:12:39,610 --> 00:12:41,070 Klidně do toho. 241 00:12:41,070 --> 00:12:42,820 Dělej si co chceš, Shinichirou. 242 00:12:43,280 --> 00:12:44,990 Děkuju, Sakuyo. 243 00:12:44,990 --> 00:12:46,850 Hodně štěstí. Budeš ho potřebovat. 244 00:12:49,720 --> 00:12:50,910 Pitomec. 245 00:12:51,970 --> 00:12:53,160 Je vám to jasné? 246 00:12:53,160 --> 00:12:55,480 Výměnou za to, že ji můžeš doprovázet, 247 00:12:55,480 --> 00:12:57,330 my už dál nemůžeme. 248 00:12:57,880 --> 00:13:00,010 Suseri-sama, vezmi si jej. 249 00:13:00,010 --> 00:13:02,010 Byla jsem schopná připravit jen jeden, takže ho použij opatrně. 250 00:13:02,760 --> 00:13:04,550 Děkuji, Matsuri. 251 00:13:04,940 --> 00:13:07,620 Asano-kun, postarej se za nás o Suseri. 252 00:13:07,620 --> 00:13:08,300 Ano. 253 00:13:11,590 --> 00:13:16,150 Proč na sebe tak tlačíš, abys získala novou sílu? 254 00:13:17,160 --> 00:13:20,030 Ah, ne, nesnažím se tě nějak zastavovat. 255 00:13:20,030 --> 00:13:21,910 Jen by mě zajímalo proč. 256 00:13:23,520 --> 00:13:25,880 Protože chci překonat svou sestru. 257 00:13:25,880 --> 00:13:26,780 Chápu. 258 00:13:27,540 --> 00:13:29,960 Byla Sakuya vždycky taková? 259 00:13:29,960 --> 00:13:30,410 Co? 260 00:13:30,410 --> 00:13:33,650 Však víš, nesnáší prohrávání, je sobecká... 261 00:13:33,650 --> 00:13:35,560 Vyrůstat s ní muselo být těžký. 262 00:13:36,130 --> 00:13:37,410 Ano. 263 00:13:37,860 --> 00:13:41,200 Má sestra byla vždycky náruživá a sobecká. 264 00:13:41,200 --> 00:13:42,920 Je neomalená a nerada se učí. 265 00:13:43,410 --> 00:13:44,170 Ale... 266 00:13:44,740 --> 00:13:46,590 Zdá se, že se vždycky bavila. 267 00:13:46,590 --> 00:13:48,430 Sakuya je v bazénu? 268 00:13:48,430 --> 00:13:50,760 Celé dny si jenom hraje. 269 00:13:51,210 --> 00:13:53,290 Suseri? Suseri! 270 00:13:53,290 --> 00:13:54,520 Odpověz mi, Suseri! 271 00:13:55,940 --> 00:13:58,400 Můžeš se taky bavit, pokud chceš. 272 00:13:58,940 --> 00:14:00,770 Protože Sakuya a já budeme s tebou. 273 00:14:01,520 --> 00:14:02,880 Shinichirou-sama... 274 00:14:07,640 --> 00:14:09,110 Začalo to. 275 00:14:09,110 --> 00:14:10,830 Shinichirou... 276 00:14:11,830 --> 00:14:13,610 Shimazu styl, duchovní vyvolávací technika: 277 00:14:13,610 --> 00:14:14,410 Řezavá větrná smršť! Kamaitachi! 278 00:14:19,380 --> 00:14:20,330 V tom případě... 279 00:14:20,330 --> 00:14:21,340 Řezavé tornádo! Yamaoroshi! Yamaoroshi! 280 00:14:22,710 --> 00:14:23,590 Suseri-san! 281 00:14:24,480 --> 00:14:26,010 Nemůžu prohrát... 282 00:14:26,910 --> 00:14:27,930 Ať to stojí, co to stojí... 283 00:14:27,930 --> 00:14:28,930 Suseri! 284 00:14:29,470 --> 00:14:31,930 Proč nedáváš pozor? 285 00:14:31,930 --> 00:14:35,810 Přestaň být roztěkaná a řeš problémy, které jsou před tebou. 286 00:14:36,170 --> 00:14:38,700 Omlouvám se, matko. 287 00:14:38,700 --> 00:14:42,330 Nechceš snad vyvádět jako tvá sestra, že ne? 288 00:14:42,330 --> 00:14:43,190 Ne... 289 00:14:43,190 --> 00:14:44,000 Dobře. 290 00:14:44,510 --> 00:14:48,340 Nedovolím ti ztrácet čas jako Sakuya-san. 291 00:14:48,340 --> 00:14:50,610 Staneš se příští hlavou této rodiny. 292 00:14:51,160 --> 00:14:51,920 Ano. 293 00:14:52,470 --> 00:14:56,040 Ale to se stane pouze tehdy, pokud budeš mít potřebné dovednosti. 294 00:14:56,620 --> 00:14:59,850 Tvrdě pracuj, stále se zlepšuj 295 00:14:59,850 --> 00:15:02,500 a pak se nebudeš muset cítit zostuzená tak jako dříve já. 296 00:15:03,410 --> 00:15:06,900 Musíš dělat pouze to, co ti říká tvá matka. 297 00:15:06,900 --> 00:15:09,260 Nesmíš se Sakuyou-san prohrát. 298 00:15:09,260 --> 00:15:10,250 Za každou cenu. 299 00:15:10,950 --> 00:15:12,930 Ano, za každou cenu. 300 00:15:15,560 --> 00:15:16,810 Zatraceně! 301 00:15:19,480 --> 00:15:23,020 Jak si ho máme asi tak podrobit? 302 00:15:23,350 --> 00:15:28,110 Raijuu byl nucen vyjít ven, pak byl zapečetěn... 303 00:15:28,110 --> 00:15:30,400 Samozřejmě, že bude běsnit. 304 00:15:30,400 --> 00:15:32,990 Zasáhnu, pokud se situace přiostří. 305 00:15:32,990 --> 00:15:37,870 Ale pokud to uděláš, nikdy z raijuu shikigamiho neudělá. 306 00:15:37,870 --> 00:15:40,370 I když Asano-kun zjistí jeho pravé jméno? 307 00:15:40,370 --> 00:15:44,230 Bude mít možnost ho kontrolovat, pokud se dozví jeho pravé jméno, 308 00:15:44,230 --> 00:15:45,920 ale nebude moct zkrotit jeho duši. 309 00:15:46,840 --> 00:15:49,740 Suseri musí raijuu donutit, aby ji uznal, 310 00:15:49,740 --> 00:15:52,640 nebo bude jako shikigami k ničemu. 311 00:15:52,970 --> 00:15:55,360 Tak proč jsi povolila Asanovi-kun, aby ji doprovázel? 312 00:15:56,890 --> 00:16:02,060 Rituál vymítání zklidní divokou duši a naváže s ní kontakt. 313 00:16:02,060 --> 00:16:05,150 Přízrak není jediný, kdo má uzavřenou mysl. 314 00:16:05,150 --> 00:16:06,610 Řezavé tornádo! Yamaoroshi! Yamaoroshi! 315 00:16:08,510 --> 00:16:09,640 Nefunguje to... 316 00:16:09,640 --> 00:16:11,960 Žádná z mých technik nezabírá. 317 00:16:11,960 --> 00:16:12,780 Proč?! 318 00:16:13,250 --> 00:16:15,280 Co to děláš, Suseri? 319 00:16:15,700 --> 00:16:18,870 To stačí. Zřejmě nemáš pro ovládání luku talent. 320 00:16:19,530 --> 00:16:23,280 To proto jsem ti říkala, aby ses naučila duchovní vyvolávání. 321 00:16:27,170 --> 00:16:29,050 Pojďme, Suseri. 322 00:16:29,050 --> 00:16:30,960 Počkej, matko. 323 00:16:30,960 --> 00:16:31,490 Ještě jedno- 324 00:16:31,490 --> 00:16:32,670 Je to zbytečné. 325 00:16:36,790 --> 00:16:39,840 I když je léto, v noci je zima, že? 326 00:16:39,840 --> 00:16:42,320 Ale to posílí tvé tělo a mysl 327 00:16:42,320 --> 00:16:43,850 a zvýší to tvou duchovní energii. 328 00:16:44,230 --> 00:16:48,600 Musíš být silnější, abys ovládla shikigami. 329 00:16:48,600 --> 00:16:49,610 Ano. 330 00:16:52,320 --> 00:16:53,590 Nenávidím svou sestru. 331 00:16:54,260 --> 00:16:56,430 Může si dělat cokoliv chce 332 00:16:56,430 --> 00:16:57,280 a je sobecká. 333 00:16:58,340 --> 00:16:59,410 Nenávidím ji! 334 00:17:02,250 --> 00:17:04,080 Nenechám tě! 335 00:17:06,790 --> 00:17:08,540 Dokážu to! Dokážu jeho pravý jmén— 336 00:17:14,250 --> 00:17:15,430 Shinichirou-sama! 337 00:17:16,590 --> 00:17:17,970 Hned tě uzdravím. 338 00:17:18,650 --> 00:17:19,430 Ne... 339 00:17:20,180 --> 00:17:23,410 Měla by sis ho šetřit pro sebe. 340 00:17:24,350 --> 00:17:27,090 Omlouvám se. Je to vše moje chyba. 341 00:17:27,090 --> 00:17:28,740 Ne, to já se omlouvám. 342 00:17:29,350 --> 00:17:32,790 Já jsem ten, kdo chtěl pomoct, ale jsem úplně k ničemu. 343 00:17:32,790 --> 00:17:34,030 To není pravda. 344 00:17:34,030 --> 00:17:37,610 Ale ty to dokážeš. 345 00:17:37,980 --> 00:17:40,110 Všichni jsou s tebou. 346 00:17:40,110 --> 00:17:44,370 Sakuya a já ti věříme, Suseri-san. 347 00:17:44,780 --> 00:17:47,250 Takže nejsi sama. 348 00:17:48,380 --> 00:17:49,540 Shinichirou-sama?! 349 00:17:52,260 --> 00:17:54,660 To je úleva. Je jen v bezvědomí. 350 00:17:58,060 --> 00:17:59,790 Měla bych zaútočit ještě předtím, než se vyléčí. 351 00:18:00,610 --> 00:18:04,100 Shinichirou-sama ho pro mě zranil. 352 00:18:04,100 --> 00:18:05,680 Nemůžu to promarnit. 353 00:18:06,560 --> 00:18:07,940 Shinichirou-sama... 354 00:18:08,750 --> 00:18:11,800 Od začátku tě má sestra jen využívala 355 00:18:12,330 --> 00:18:15,210 a já taky chtěla pouze tvou sílu. 356 00:18:15,670 --> 00:18:17,090 To bylo vše, co jsem chtěla. 357 00:18:18,130 --> 00:18:19,750 Ale teď... 358 00:18:21,620 --> 00:18:23,070 Shinichirou-sama... 359 00:18:23,880 --> 00:18:26,710 Prosím. Propůjč mi svou sílu. 360 00:18:29,600 --> 00:18:32,430 Už ses rozhodla, co budeš dělat se svým pravým jménem? 361 00:18:32,430 --> 00:18:33,560 No... 362 00:18:35,120 --> 00:18:39,380 Mnoho mágů vložila svá přání a touhy do svého pravého jména. 363 00:18:39,870 --> 00:18:41,150 Touhy? 364 00:18:41,150 --> 00:18:44,320 Jako to, co chtějí, nebo kým se chtějí stát. 365 00:18:44,890 --> 00:18:46,980 To, co vidíš jako svůj ideál. 366 00:18:46,980 --> 00:18:50,570 Jinými slovy, třeba ke komu vzhlížím? 367 00:18:51,580 --> 00:18:54,150 Ano, to by mohl být dobrý nápad. 368 00:18:54,560 --> 00:18:58,000 Osoba, ke které vzhlížím... 369 00:18:58,690 --> 00:18:59,850 Sakuyo... 370 00:18:59,850 --> 00:19:00,570 Shinichirou— 371 00:19:00,570 --> 00:19:01,770 Sakuyo... 372 00:19:05,870 --> 00:19:11,290 Shinichirou-sama je na mé straně, pomáhá mi. 373 00:19:11,950 --> 00:19:13,790 To mi pro teď stačí. 374 00:19:15,790 --> 00:19:17,560 Síla uvnitř mě narůstá. 375 00:19:18,520 --> 00:19:19,930 Ale je to hřejivé. 376 00:19:20,650 --> 00:19:23,390 Cítím Shinichiroua-sama uvnitř mě. 377 00:19:24,200 --> 00:19:26,140 Shimazu styl, duchovní vyvolávací technika: 378 00:19:26,140 --> 00:19:26,810 Řezavá větrná smršť! Kamaitachi! 379 00:19:28,230 --> 00:19:31,310 I když můj normální Kamaitachi nezabere... 380 00:19:31,310 --> 00:19:32,980 V téhle blízkosti... 381 00:19:33,360 --> 00:19:34,360 Řezavá větrná smršť! Kamaitachi! 382 00:19:52,120 --> 00:19:53,730 To snad ne... 383 00:19:53,730 --> 00:19:55,490 Má duchovní energie je... 384 00:19:56,540 --> 00:19:57,500 Ale... 385 00:19:57,850 --> 00:20:00,260 Máš docela kuráž. 386 00:20:00,260 --> 00:20:05,180 I s jeho pomocí bych nečekal, že mě tolik zraníš. 387 00:20:05,890 --> 00:20:08,800 Proč toužíš po mé síle? 388 00:20:08,800 --> 00:20:12,460 Jaký prospěch budu mít z toho, že se stanu tvým otrokem, 389 00:20:12,460 --> 00:20:15,940 výměnou za propuštění z tohohle proklatého zapečetění? 390 00:20:15,940 --> 00:20:17,330 Tři roky. 391 00:20:17,330 --> 00:20:19,720 Pomoz mi po dobu tří let. 392 00:20:19,720 --> 00:20:20,900 Tří roky? 393 00:20:20,900 --> 00:20:24,680 Shimazu si v té době zvolí novou hlavu rodiny. 394 00:20:26,720 --> 00:20:27,870 Jen do té doby. 395 00:20:28,910 --> 00:20:30,550 Nechci prohrát. 396 00:20:31,750 --> 00:20:33,540 Změním se. 397 00:20:33,540 --> 00:20:37,330 Už nebudu tou, co dělá jen to, co jí matka řekne. 398 00:20:37,330 --> 00:20:40,700 Nebudou tou, co své sestře jen závidí. 399 00:20:40,700 --> 00:20:44,930 A Shinichirou-sama, který mi pomohl smýšlet tímto způsobem... 400 00:20:44,930 --> 00:20:45,930 Jednou... 401 00:20:48,610 --> 00:20:50,840 Opravdu to nedokážu pochopit. 402 00:20:50,840 --> 00:20:54,730 Kvůli tomu jsi riskovala život, abys získala mou sílu? 403 00:20:55,400 --> 00:20:57,240 Ale je to zajímavé. 404 00:21:02,610 --> 00:21:04,520 Spíše než z nějakého hloupého důvodu, 405 00:21:04,520 --> 00:21:08,020 mít nepochopitelný důvod je mnohem zajímavější. 406 00:21:08,020 --> 00:21:09,170 Tři roky. 407 00:21:09,170 --> 00:21:12,500 Doufám, že mě pobavíš, má paní. 408 00:21:13,080 --> 00:21:14,070 Děkuju. 409 00:21:16,250 --> 00:21:19,170 Shinichirou-sama. Shinichirou-sama! 410 00:21:22,480 --> 00:21:23,620 Suseri-san... 411 00:21:23,620 --> 00:21:25,130 Jsi v pořádku? 412 00:21:25,130 --> 00:21:26,320 Jo. 413 00:21:26,320 --> 00:21:28,080 Ale co ten rituál? 414 00:21:31,410 --> 00:21:33,290 Nemusíš se bát. 415 00:21:33,290 --> 00:21:34,020 Co? 416 00:21:34,580 --> 00:21:37,060 Tys to dokázala...? 417 00:21:37,060 --> 00:21:41,230 Shinichirou-sama, pojmenuješ ho? 418 00:21:41,840 --> 00:21:42,790 Já? 419 00:21:42,790 --> 00:21:43,370 Ano. 420 00:21:45,240 --> 00:21:47,040 Dobře... 421 00:21:51,490 --> 00:21:53,660 Možná Shiro? 422 00:21:58,240 --> 00:22:00,130 To je skvělé jméno. 423 00:22:00,130 --> 00:22:05,130 Epizoda 8 - Konec - 424 00:22:20,810 --> 00:22:31,070 Jednoho dne i temnotu, která ovládla tuto noční můru, prosvítí světlo, 425 00:22:31,070 --> 00:22:36,280 které mě bude nevědomky přitahovat a vábit, 426 00:22:36,280 --> 00:22:41,000 jako nevinnou duši, která nezná hřích. 427 00:22:41,000 --> 00:22:45,330 Nevím, čemu bych měla věřit. 428 00:22:46,000 --> 00:22:51,230 Nevím, kde bych měla skončit. 429 00:22:51,260 --> 00:22:56,140 Jednoho dne naleznu klid, 430 00:22:56,140 --> 00:23:00,560 i když jsem odsouzená k potupné budoucnosti. 431 00:23:00,560 --> 00:23:06,190 Bolestivé plynutí času se mění v utrpení 432 00:23:06,190 --> 00:23:10,940 a vydobývá si svou cestu do mého uzavřeného srdce. 433 00:23:10,940 --> 00:23:17,180 Když se ani věčnost nemůže vymanit z pout osudu, 434 00:23:17,180 --> 00:23:22,210 mé slzy volají po někom, koho milovat. 435 00:23:35,140 --> 00:23:40,140 Uvidíme se příště! Uvidíme se příště! Uvidíme se příště!